• ベストアンサー

He'll won't see another sunrise.

タイトルの文はなんと訳せばいいのでしょうか? "will" と "will not" が続く意味がわからないです。 それとも、"will not see another" に何かまとまった意味があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ただの間違いでしょう。正しくは He'll never see another sunrise. もしくは He won't see another sunrise. です。 ちょっと悲しい運命を背負ったheのようですね。

Azusa1985
質問者

お礼

ただの間違いなんですね。 私は特に英語が得意な方ではないので、 単純な間違いなのか、微妙な言い回しの私の知らない表現法なのか判別できないのです・・・↓ ちょっと考えすぎてしまったようです。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#77550
noname#77550
回答No.3

すみません、ページ開きませんね? ご質問のタイトルのまま入力して検索しますと、Yellow Jacket Teacher というのがありますので、そこの9月22日(09:06)の最後のほうです。 Something I needed to tell you というタイトルです。 失礼しました。

noname#77550
noname#77550
回答No.2

こんにちは 何とも摩訶不思議な文ですね。 そう思うと居ても立ってもいられなくなりまして検索してみました。 見つけました! 学校の先生らしい人の日記のようですがその言葉がでて来ます。 どうやら、一つの決まった言い方というか、比喩的な言い方のようですね。 抜粋します。 When my kid makes a mild mistake or no mistake at all, he'll won't see another sunrise. Life,liberty and the pursuit of happiness? I see none of three. これで推測すると「彼は別の更なる日の出を見ない」すなわち「彼には輝かしい、あるいは希望ある将来はない」という意味では無いでしょうか? he'll won't は強調の意味ではないかと、、、、 ハッキリした回答でなくてすみません。 feed://yellowcontent.blogspot.com/feeds/posts/default?max-results=15 上の9月22日(04:09)の最後のほうです。

Azusa1985
質問者

お礼

私も実はそのサイトを読んでたんです! それで妙に疑問に思って調べてみたのですが、どこにも答えが見当たらなくてここで質問しました。 きっとその日記を書いた人は、he won't see と書きたかったんだと思います。と言うか、思うことにします。 検索までしていただいてお手数お掛けしました。 ありがとうございました!

関連するQ&A