• 締切済み

英訳を見てください。

次の文章は不自然ではないでしょうか? 「私は、アンディーとレッドが再会できるとは思ってなかったので、最後のシーンが大好きです。」 「Espesially I like the last scene because I never thought Andy and Red could meet again. 」 それと「その映画は感動ものだったので私は終わった後もしばらく余韻にひたっていました。」は英語ではどういうのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「私は、アンディーとレッドが再会できるとは思ってなかったので、最後のシーンが大好きです。」 「その映画は感動ものだったので私は終わった後もしばらく余韻にひたっていました。」 I like the last scene best as I did not expect such ending Andy and Red could meet again. like it best それが一番好きです。 勿論、like it the best like it the most とも言うようですが、like it bestが語感がよろしい様なので、これを使いました。 such ending = そのような結末 The movie was so touching that I was seated after the end-tile roll enjoying its afterimage. touchingの代わりに impressing = 「感動的」でもいいです。 be seated = 座っている after the end-title roll = 最後のエンドタイトル・ロール end-title credit や end-title crawl とも呼ばれる。 enjoying its afterimage 「余韻を楽しみながら」 余韻は「afterglow」ですが、余り普段は見掛けないので、、、、

francebali
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。お礼がおくれて申し訳ありません。大変わかりやすくて参考になります!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    ネイティブとの会話です。 会う会わないともめてた前後のメールです。 なんだかショックでうまく訳せないのでよろしくお願いします。 (1) 私:今日本当に私と会いたいの? 相手:Every time I ask you where to meet or anything that would actually result in meeting we get back here. We should have moved on from whether we want to meet a week ago, but here we are. I guess I feel like you're trying to trap me into something when I don't know you. (2) 私:昨日私と会いたくなかったのを知っている 相手:It's not like I never wanted to meet up you just ask me if I "really" want to. I'm not like dying to, I just thought it could be fun but you pressurize it :( (3) 私:だからやっぱり私と会いたくなかったんだ 相手:You're accusing me of "not wanting to" when I told you I wouldn't know what I thought except in person. 英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    ネイティヴのアメリカ人男性とメール交換してます。「来年2月頃(詳細はまだ未定)、そちらへ遊びに行くので会いたいな。会って遊ぼうよ」とメールしたところ I'd meet you for a drink or coffee :) Then we'll go from there ;) と返ってきました。 意味は「(ひょっとしたら)君と会ってお茶か1杯飲むかもね。その後(お茶した後)のことは、そこからまた考えよう」という訳であってますか? ...なんだかこの英文を見る限り、私と会う事にあまり乗り気じゃないように感じてしまい、本当は会いたくないんじゃないかと、凹んでしまってます。確かにまだ滞在日数など具体的に決まっておらず漠然としていて、先方も社会人で仕事があるので予定がまだたたないというのもありますが。。 「I'd like to meet you…」じゃなくて「I'd meet you」の場合、下記のどちらでしょうか? 調べてたら頭が混乱してきちゃって。。手持ちの辞書で「would, should +動詞の原形」を調べたら... (1) I would  可能性、推量の意味で、(もしかしたら)~かもしれない、~でしょう         話し手の確信度は50%  (2)I should 可能性、推量の意味で、たぶん~だ、~のはずだ         話し手の確信度は could→might→may→can→should→ought to→           would→will→mustの順に高くなる とあります。私は多分(1)のI wouldだと思うので、先方もあまり会いたい感じではないみたいだから、あまり「会おうよ」と言うと逆に迷惑かけちゃうかなと思うので、もうこの件(会いたい)でメールするのはよそうかと思ってます。。 それともこの英文は正確には「I would like to meet you」で「like to」をただ省略しているだけですか? 調べたところ「I would like to meet you」というのはよくヒットしますが「I would meet you」ってあまり見ないです。。でも「I would like to」と「I would」なら全然意味が違ってきますよね。 もしくは「If I could/If you could/If we could」が省略されてるのかなとも思いますが… ネイティブ並みに米語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • 英語での褒め言葉の序列を教えて下さい。

    旅行宿泊サイトでの宿泊者の評価についてなのですが、 「彼はとても良いゲストでした」「私は彼と再び会いたい」という場合… He was a very good guest. He was a nice guest. He was a great guest. He was an excellent guest. I would like to meet him again. I really want to meet him again. I desire to meet him again. I am looking forward to seeing him again. I hope I will meet him again. などと言えるように思うのですが、 それぞれ、どのようなニュアンスがあるでしょうか? (おかしな表現もありますか?) また、お世辞程度にちょっと褒めて、再会したいと思ってる場合、 普通に褒めて、再訪してくれることを望んでいる場合、 本当に心から褒めて、再訪を切望している場合など、 それぞれ、どの様な表現があるかなど教えて下さい。

  • 手紙が書きたいです。英訳手直しお願いします。

    帰国されるお世話になった英語の先生に英語で手紙を書きたいと思っています。 よい表現があれば教えてください。 私は先生のことが大好きでした。 I liked you since for the first lesson. likeは過去形にしないほうがいいのでしょうか? 初めてお会いしたときから好印象だったことを伝えたいのですが。 かっこ良くてチャーミングで面白くて頭が良くて本当に素敵でした。 You are cool,charming,amusing and smart-really wonderful. wonderfulのあとにpersonとか入れたほうがいいですか? もっと先生と話せたらなぁといつも思っていました。 I always thought how good it would be to have a nice talk wiht you. もどかしくて何度も家で泣きました。 I was impatient and shed tears again and again in my house. もっと話せるようになっていつかどこかでお会いできる日を夢見ています。 I wish I could express myself in English and I met you somewhere again. 全然英文に自信ありません。 あなたのセンスで忘れられない手紙にしてください。宜しくお願いします。 書き出しと終わりの言葉はどうすればいいでしょうか? 同性ですがlikeという表現は誤解されませんか? いろいろ聞いてすみません。お世話になります。

  • 和訳をお願いします。Still pretty hard but,

    Still pretty hard but, counting down days now, so, starting to get a bit easier. Just waiting to like to see if they're all right and that when I get letters off them. Never thought a letter could make you feel so good, and it's just amazing, that's why I'm waiting to get them today, cos I just want to feel like that again because it was great. 長文ですいません… 話し手は軍人で、訓練のため家族と離れ離れになっている状態みたいです。この日に手紙が届くってことのようですが、この部分の意味が良く分からないんです。 宜しくお願いしますm(..)m

  • 英訳

    When lights go down, I see no reason For you to cry. We've been through this before In every time, in every season, God knows I've tried So please don't ask for more. Can't you see it in my eyes This might be our last goodbye Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again I read your mind, with no intentions Of being unkind, I wish I could explain It all takes time, a whole lot of patience If it's a crime, how come I feel no pain. Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again ある曲の歌詞なんですが訳を探してもでないので 訳をお願いします

  • 英訳の添削お願いします!!

    あのときは時間がなくて、いつかまた話したいなと思っていたのですが、なかなか双方の都合が合わなくて会えないですね… という日本文を 下記のように書きました I'm afraid I didn't have any time to talk with you at that time and thought that I want to talk again sometime, but both conveniences don't readily suit and so we can't meet…. 添削お願いいたします。 目上の方への手紙文ですのでできれば丁寧語を使いたいのですが…。

  • 英文の解説お願いします

     Never again would I let them beat me like this in front of my friends. についてですが、文頭に「Never again」 がきているので 倒置が施されることは分かっています。 しかし Never again would I 以下の部分の文法構成が全く分かりません。 日本語訳と共に 解説お願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1彼がもっと忍耐強ければ、きっと成功しただろうに If he had been (    ) patient , he might have succeeded. 2彼の振る舞いを見ていれば、彼は頭がおかしくなったのだと思っただろう If I had seen his behavior, I would have thought he (   ) crazy. 3風が強くなかったら、ピクニックはどんなに楽しかっただろうか If it hadn't been(        ),how (     )the picnic would have been! 4英語が話せたら、君の通訳をつとめたのだが If I (     )English , I would have acted as an interpreter (   ) you. 5バイクがあれば、暗くなる前にそこに着けたのに If (         )a bike, I could have reached there before it got dark. 6君がそこにいれば、あの有名な女優を見ることができたのに If you (   ) there,you could have seen that famous actress. よろしくお願いします

  • everの意味

    友達のアメリカ人にほめ言葉をもらった後、「I meant it.I want to make sure you know that,because I don't say it to anybody.Ever.」といわれました。この場合のeverは、「絶対しない」って意味であってますか?「僕が本気なのを君が知ってるって確かめておきたい、僕はそんなこと絶対誰にも言わないんだから」って感じかな?と思ったんですが、不安になってきちゃいました。「I will never ever meet you again」とか、いいますよね?確か・・合ってますか?? ご回答よろしくおねがいします。