• ベストアンサー

She feels some change

She feels some change but not sure why. この英文の訳は、「彼女の気持ちに何らかの変化があるようですが何故だかわかりません」で、いいんでしょうか・・? それなら She is Changing her feeling.とかHer feeling is changing. というような英文でないとおかしい気もします。訳とニュアンスも含めてご回答いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

直訳すると「彼女は少しばかりの変化を感じているが、理由はわからない」なので、文脈によっては「彼女の気持ちに何らかの変化があるようですが、何故(自分が変化を感じているの)だかわかりません」とは訳せますよ。ちなみに「She feels some change (in her feelings)」と解釈した場合、という意味です。ただし、この英文だけを見て、変化が生じたのが「彼女の気持ち」だと言い切るのは少々乱暴ですが。

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

She is Changing her feeling.、Her feeling is changing.だと、文字通り「彼女は気分を変えている真っ最中(自動的)」「彼女の気分は変わっている真っ最中(他動的)」というニュアンスになり、全く意味が変わってきますね。 それと「A but not B」は「BではなくA」となると思うので、 「何故だかは解らないが、彼女は何らかの変化を感じている」 と訳した方が妥当かもしれません。(この文だけでは、変化があるのが「彼女の気持ち」なのかどうか解らなかったので、単に「変化」とさせて頂きました。)

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

feel a change = 「変化を感じる」としか訳せませんので、someを付加しても「何かの変化を感じる」だけで「気持ちの変化」は訳出できていないような気がします。 本文を尊重するなら、 She feels some change in her mind but,,,, She feels some changes in herself,,,, とするべきだと思いますが、、、、、、、、、、、 そこで、「彼女の気持ちに何らかの変化があるようですが何故だかわかりません」を真っ正直に訳すなら、これかな、、、 She seems having some change in her mind, but I am not sure why.

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • What made her change her

    よろしくお願いします。 中3の問題です。 (1) Why did she change her mind? (2) =What () her change her mind? で、答は、madeが入っています。 ここで質問ですが、 (2) What made her change her mind? この英文は正しいですか? (1)は、svoの文だと思います。 (2)は s=what v=made 0=her c=change ?? 私なら、 S made her mind change. とすると思いますが。 (2)の文を文法的に解説お願いします。 ちなみにネイティブチェックの入ったテキストですので、間違えにくいとおもいますが。。。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m

    次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m So what's the alternative? She could express her feelings with "I feel” statements. How does she feel? She feels ticked off! So why not just say this instead of being argumentative? She could also try to understand what he's thinking and feeling. How does he feel? He feels shut out and ignored. She could say, "I feel put down and angry, but I know there's some truth in what you say. Apparently you think I've put my career first and you feel rejected. Is this the way you feel? If so, could understand why you feel hurt and angry." 長くなってしまいましたが、よろしくお願いしますm(._.)m

  • I don't see why not.

    英文 I don't see why not.の訳がもちろんそうしましょう。になるのはなぜでしょうか? 詳しい解説お願いします。

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。

  • why some studies showの意味

    アルコールの摂取が心臓血管性疾患に有益かどうかということに対いて話しているジャーナルで このアルコールと心血管疾患におけるデータあ現在のところ、相関性がる、一方でアルコールの毒性こうかもすでに立証されている。 Perhaps that is why some studies show a reduction incardiovascular disease, but not overall mortality, in patients who drink alcoholic beverages. と文章が続きますがこの英文をどうやくしていいかわかりません。 おそらくこれはいくつかの研究が心血管疾患の減少を示しているが全体的な死亡率がアルコールを飲む患者中においてしめされていない。 というように訳しましたがwhyをどんな形で訳せばいいのか正確な訳が知りたいです。 ご指導いただければ幸いです。お願い申し上げます。

  • 英訳についてアドバイスをお願いします!

    知り合いの外国人に 「彼女のその気持ちは分かるけど、彼女は大丈夫だと思うよ。彼女にとってあなたの存在は心強い」というようなメッセージを送りたいのですがこの英文で伝わりますか? 「I know how she feels,but I think that she is all right.Your presence encourages her very much.」 状況としては、今度日本から彼女が会いに来るそうなんですが彼女が自分の英語に自信がないと言っているみたいです。 宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • …all she is の解釈について

    添付ファイル文章: At first she was only employed by him in connection with his taverns and in some other shady business, but now he has suddenly realized all she is and has gone wild about her. に関する質問です。 he has suddenly realized all she is の部分ですが、 all she isは 「彼女が、(彼にとっての)全てである」 と解釈して合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 英語ので適切なのは?

    「彼女は変わり者なのでそこが人気を得ている」 っていうのはどう訳せば理解されますか? たとえば、日本で言う「不思議ちゃん的な変わり者です」 変態じゃなくて、個性が強く面白い、みたいな.. .どう文章にすれば、伝わりますか? She is a bit off. but,which is why her's popular. She is kind of a character.but,she loved by people.

  • I understand she don't stole it............

    外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします 1 私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので) You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids. I know she don't person who is stealing something. I trust in her. 2 でも、彼女は私の言葉を聞こうとしない。勘違いしてヒステリックになって私に怒った。おかしいよね?(ネックレスを)なくしたのは彼女だよ!!?なんで私が彼女から怒られるの? 彼女の性格にはあきれた。 but she dont hear me and she beeing histeric and mad at me. its funny. why am I got angry for her!? who is it to lost?? thats her. Im too shocked to her.

  • 訳して頂きたい英文があります!

    訳して頂きたい英文があります! どうしてもうまく訳せません。 She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. お願いいたします。