• ベストアンサー

音楽のコピーです

音楽関係のコピーを考えています。 英語として…と言うよりも、おかしな意味に取れなければOK程度の和製で良いと思っているのですが、以下の2点で英語的に意図するところと違う変な表現になってしまうところが無いか心配です。お詳しい方のご感想をお願い致します。 音楽充電という意味あいで… Charge the music!! 音楽いっぱいの生活 For your musicful life! よろしくお願い致します。

  • 73k
  • お礼率73% (62/84)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

音楽充電という意味あいで… Fully Charged By Music 音楽いっぱいの生活 For Your Musiful Life For Your Beautiful Human Life の完全パクリです、勿論「Musiful」なんて単語は存在しませんが、見た瞬間には「おっ、音楽が充満した人生なんだな」と錯覚されます。 一場の座興と言うことで何卒ご容赦下さい。

73k
質問者

お礼

ありがとうございます。語呂も良くて、気に入ってしまいました。

関連するQ&A

  • 久保田利信の音楽について

    久保田利信さんは日本のブラックミュージック(和製R&Bなど)の先駆けとして活躍しているシンガーですが、彼のブラックミュージックを代表とした音楽は日本の音楽シーンにどのような影響を及ぼしたのか詳しく教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 音楽

    以下の英文を添削してください。音楽の話になったときいつもどういっていいかわからなくなってしまう文なのですが・・・よろしくお願いします。 「元気な曲をかけると朝爽やかに起きられる気がします」(目覚まし代りに音楽をかけているので) I feel like I can get up feeling refreshed by lively music. 「いろんな音楽を聞くけど絶叫系の音楽だけは苦手です」 (絶叫系って英語でどう表現していいのかわかりません。特にヘビメタ?に限らないのですが・・・) I listen to various types of music except for screaming kind.

  • キャッチコピーとしていい表現

    あるパンフレットで、「あなただけの物語を作り上げよう。」 という意味の英語の表現をキャッチコピーで使いたいのですが、 私が思いつくのは、単に Make your only story!   とか Make the story of your own! という文です。 もっと英語としていい表現があれば教えてください。 お願いします。

  • イタリア語で No music, no life

    イタリア語で No music, no life No music, no life   (音楽が無い人生なんて、人生じゃない といった意味と思いますが、) イタリア語では どういうのでしょうか。 Nieste musica, nieste vita と翻訳ソフトでは出てきますがイタリア人の人にも意味は通じますか? 文法的に正しくなくても、この言葉を簡潔に伝えたいのですが、 上記の表現で大丈夫でしょうか?? 宜しくお願いします。

  • 韓国の音楽って、アメリカの黒人音楽に近いよね

    という事を韓国人に対して英語で言いたいのですが、 k-pop (korean music) seems similar to black (african american) music (文法あってますか??笑) だと、韓国に対してネガティブなニュアンスではないか心配です。 ※アメリカのパクリじゃん、と言われてるように感じるのではないかということです。 ただでさえ日本人に対してあまり良い印象を持っていない方のようですので、よけい気を使います。 韓国の音楽が日本の音楽に比べて、アメリカの黒人音楽(R&B,HIPHOP)寄りであることを、できるだけポジティブで簡潔に表現したいです。 タイトル文を正確に訳す必要はありません。どんな表現でもかまいません。 どんな文章がいいでしょうか?お願いします!

  • 韓国語での表現

    NO MUSIC NO LIFEという表現が英語にありますが、韓国語で同じような表現はないでしょうか?

  •  「人生を賭ける」って英語でどう表現しますか?

     「人生を賭ける」って英語でどう表現しますか? bet your life とかはやめてくださいね。

  • 【英文】どちらが正しいですか?

    「音楽がなければ、人生の意味がない」みたいな意味で 「ノーミュージック ノーライフ」っていうのをよく耳にしますが これは 「NO MUSIC,NO LIFE」と「NO MUSIC NO LIFE」 どちらが正しい文法ですか? それともどっちでもあんまり関係ないんでしょうか...

  • 「ヒットルアー」を英語では何と言うのでしょうか?

    ルアーの釣りの世界では、魚が釣れたルアーのことを「ヒットルアー」と言っています。 これはおそらく和製英語のはずです。ネイティブスピーカーはヒットルアーを何と言っているのでしょうか? 例えば、The bass willl not hit your lure.は正しい英文だと思います。 そのバスは君のルアーを食わないだろう。という意味になります。 受動態にすると、Your lure will not be hitted by the bass.となります。 バスにヒットしたルアーは、lure hitted by the bassですから、和製英語の「ヒットルアー」はhitted lure が文法的には正しいように思えます。 しかし、ネットの英文の中にはそういう表現が見当たりません。 ヒットルアーを英語で何と言うのでしょうか?

  • かっこいい英語って難しい。。。

    どなたかお知恵を拝借願いたいのですが、 「音楽の楽しみ方」や「音の楽しみ方」っていう言葉を 英語で簡略化させて口語的(?)に表現するとどういう 表現になるのでしょうか? 普通に、辞書などで調べると「How to enjoy music」などに なってしまいます。 これをおしゃれに(すみません)表現するとどうなるのでしょうか? 意味の分からない質問と、無礼な返答の求め方かとは思いますが どなたかお教え願えませんでしょうか。 よろしくお願いいたします!