• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

専門用語の英訳をお願いします

小生現在、会社のカタログを英語に訳しています。 その中でいくつかの専門用語がでてきて、どのように訳せばよいか 困っております。 ネット翻訳、翻訳ソフト等を利用してもまったく意味不明の訳しかでません。 以下の英訳がお分かりになる方がおられたらお教え下さい。 ・耐溶剤性、耐水性、耐汚染性(離型撥油性)、撥水性、帯電性、鉛筆硬度 又、このような専門用語でも対応しているネット翻訳等ご存知でしたらお教え下さい。 宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数777
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)

毎日のように技術文献の翻訳をしている者です。 「耐●●性」は、"resistance to ●●"とか、"●● resistance"とかでOKです。 形容詞として使う場合(例えば「耐●●性の」のように「の」がつく場合)は、後者の"resistance"を"resistant"にした上でさらに"●●-resistant"のように"-"を入れて下さい。 例 耐溶剤性 → resistance to solvent(s)、solvent resistance → solvent-resistant 水がwaterというのは当然ご存知ですよね。水の場合はさらにwaterproofという言葉も使われます。これは、防水性という訳語が出ていますね。 汚染はstainやpollutionが使われているのをよく見かけます。 「(離型撥油性)」 これはよくわかりませんでした。離型性(mold release property)と撥油性(後記)の両方の性質が入っちゃうんですか? 「撥●●性」は、"●● repellency" → 「撥●●性の」は"●●-repellent" 「帯電性」というのはもしかしたら「帯電防止性」じゃありませんか? だとしたら、"antistatic property"になります。 「帯電性」(電荷を帯びる性質)だと、"electrostatically charging property" かな?(これは自信なし。) 「鉛筆硬度」は"pencil hardness"です。そのまんまですけど、誰かが英語から日本語にそのまんまで直訳したからそのまんまなんです。(笑) たしか鉛筆の芯を使った硬度の試験ですよね。結果もBとかHBとかって表現されるように記憶しています。 >又、このような専門用語でも対応しているネット翻訳等ご存知でしたらお教え下さい。 私は各種専門辞書を自分のPC中に取り揃えているのであまりよく知りませんが、こんなサイトもあります。(私は普段使っていませんのでよくわかりません。) ◆専門語辞書参照サービス http://www.nova.co.jp/webdic/webdic.html ◆学術用語集 http://enraku-web.hp.infoseek.co.jp/jisyo-gakujutu.html  ↑ (こちらのリンク集はすごいですね。(@_@))

参考URL:
http://www.nova.co.jp/webdic/webdic.html, http://enraku-web.hp.infoseek.co.jp/jisyo-gakujutu.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧な回答有り難うございます。 鉛筆硬度ってやっぱり"pencil hardness"でよろしいんですか? その理由までお教え頂き、大変感謝しています。 (その理由がわかると、覚えるのも早いですね) お教え頂いたリンク先も NO.1 さんが同様、利用させて頂きます。 (それにしてもこの教えて!gooは大変役に立ちますねー・・・ ホントみな様のおかげです。)

関連するQ&A

  • フリー英語翻訳ソフト&専門用語使用

    翻訳(英語→日本語)のバイトをするにあたり、フリー翻訳ソフトを用いて、翻訳しようと思っています。完全な翻訳は出来ないまでも、単語を自動で訳すだけでも役立つかなと思っています。ただし、専門用語が多く、それらの用語を翻訳ソフトに登録してからでないと、効果を発揮しなそうなのですが、その登録件数が多く(約300)、テキストか、csvファイル等から読み込んで登録させたいと思っています。もし、これらの条件を満たすようなフリーソフトをご存知の方がいましたら、教えて頂けないでしょうか?PCはWin2000、OFFICE2000を使用しています。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 専門用語ばかりの原稿の翻訳料について

    日本語と中国語の翻訳の仕事をしています。 最近、原稿のほとんどが専門用語という仕事をしました(科学系の専門用語が700くらい)。 この場合、翻訳料はどう計算すればいいのでしょうか。 どの単語も難しく、数分で訳せる場合もありますが、数時間かかることもあり、訳した後の文字数も5~10文字で、同じ文字数の文章を訳す場合と比べて、何倍も時間がかかりました。通常、文字数に単価をかけて翻訳料を出すのですが、単価を上げても、単価何10%加算では割りが合わない気がします。単語1つ当たりいくら、という計算をするのでしょうか。経験のある方、教えてください。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)

「耐汚染性(離型撥油性)」というのは表面に油がついてもはじいてすぐに離れることで汚染しにくくする、というような意味でしょうか。"mold releasability"という語もあるようですが、この場合はoil repellency and releasabilityとでもいうんでしょうか。通じるかどうか分かりませんが・・・

参考URL:
http://www.delphion.com/details?pn10=US05525150

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

超専門的な言葉を訳して頂きありがとうございました。 oil repellency and releasabilityで行ってみようと思います。 大変助かりました。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

ポリマーの研究をしてる者です。とりあえず,わかるのだけ。 耐溶剤性:solvent resistance 耐水性:waterproofing, water-resisting qualities 撥水性:water repellency 帯電性:electrostatic property 上記で伝わると思いますが,微妙なニュアンスはわかりません。 参考URLの辞書は専門ではないけど,結構出てます。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々のご回答誠にありがとうございます。 専門の方からくると非常に心強いです。 大変助かります。 又参考URLも活用させて頂きます。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 物理の専門用語でも比較的よく翻訳してくれるサイト

     ある英文で書かれた物理の論文を読みたいのですが、 そのまま眺めてみますと、専門用語ばかりで見たことも 無いスペルの単語がたくさん見られます。 英語の翻訳サイトはいろいろとありますが、物理の 専門用語でも比較的翻訳してくれるサイトはどこで しょうか?

  • 専門用語の単語を教えてください。単語です。

    今度、必要な単語なのですが、専門用語なのですが 英語のできる知人に聞いても分からなかったり、 エキサイトなどの翻訳機でも再翻訳するとおかしくなってしまうのですが 以下の単語を教えてください。 連帯保証人 保証会社 仲介手数料 損害保険 よろしくお願いします。

  • リレーの専門用語

    <目的> 6V・5Aの回路のON/OFF切り替えを1kHzで行う <質問> 5V・40mA以下の電源が用意できるので、これをPCでON/OFF する事で、6V・5Aの回路のON/OFFをしたいと思い、 適切なリレーを探しています。 いろいろなカタログを見ると専門用語が多くあり、ネットで調べても 分からなかったのが以下8単語です。 専門用語の意味や、どんなリレーをどんな基準で選ぶべきなのか、 アドバイスを頂けますと幸いです。 <分からない専門用語> 1.ライン電圧 2.負荷電流 3.制御電圧 4.制御電流 5.サージ電流1サイクル 6.絶縁抵抗 7.最大容量 出力/入力 8.漏れ電流

  • ネットの専門用語が全くわかりません。

    最近パソコンを購入した者です。 デザインを主体に使用したいと思いmac(OS X 10.4.8)を購入しました。 せっかくなので、チャットやブログ、ホームペ-ジ等もできるようになりたいと思った訳ですが、 ネットについての専門用語が全くわからず、何をどうしていいのか、意味が分かりません(;;) こちらの質問&回答も参照させて頂いたのですが、 基本の基本だと思える、用語すら何のことを言ってて結局どうすればいいか分かりませんでした。。 いろいろ考えた末、このsafariですら、何者なのかわからない状態です。 しかも、macはいろいろ対応していない物が多いですね。。 それは購入以前から何となく知っていたのですが、それが拍車をかけて私をテンパらせます。   内容がまとまらなく申し訳ないのですが、 パソコン超!初心者でも分かるような専門用語の解説をしてるサイトがありましたら、教えて頂きたく、質問いたしました。 ヨロシクお願い致します。

    • 締切済み
    • Mac
  • 医療専門用語の翻訳 英語堪能の方宜しくお願い致します。

    医療文献を翻訳しております。 以下の病名を翻訳可能の方ぜひともお願い致します。 病名=”残遺型統合失調症” 統合失調症は”schizophrenia"と理解できるのですが、 ”残遺型統合失調症”は専門用語で私の辞書には 記載がありませんでした。 医療用語専門知識堪能の方ぜひともお願い申し上げます。

  • 撥水性を維持するには?

    ガラス板に撥水性を維持させるには、どのような物をコーティングすればよいのでしょうか?曇らない、耐溶剤、耐洗剤。 業務用でも構いません、宜しくお願い致します。

  • 音楽専門用語を英語で

    「音象」「音場」などもっぱらオーディオをあらわす事に使われる言葉や、「音のコシ」「音の輪郭」「音の芯」「音の張り」などそのまま英語にしても伝わるかどうか分からない言葉をそれぞれ英語で言うとどうなるかを調べたいのですが、ネット上で調べる良い方法はありますか? インフォシークやエキサイトの翻訳ページは専門用語の場合その日本語の意味すら認識しないようです。

  • 「特別なグループに入りたい」という欲が強い人を指す専門用語

    前にネットでなにかを調べてたら、こういう専門用語が出てきました。 それが何なのか分かりません。 「ナルシスト」みたいなカタカナ言葉でした。 その言葉の意味を見て連想したのは、「六本木でパーティーやってそうな連中」でした。 カテゴリー違いかもしれませんが、分かる方、回答よろしくお願いします。

  • 将棋で5五の位置で詰まされる形を専門用語で?

    ネットで少し将棋をしています。 今日知人から、対局前に5・五の位置(将棋板のど真ん中)で仕留めてやると言われ、その通りの結果になりました。 将棋の専門用語で5・五の位置で詰みの状態をなんと呼ぶのでしょうか? ご存知の方おられましたら、お教え下さいませ。

  • 「利益の出る商品」、専門用語で何と言いますか?

    エクセルで「利益の出る商品」と「損失が出る商品」の2つの割合をグラフに表示しているのですが この2つのラベル名を専門用語で表示したいのですが何というのでしょうか? 黒字商品、赤字商品でもないですし、ネットでなんて検索していいのかもわからず見つけられません・・・。 すみませんがよろしくお願い致します。