• ベストアンサー

専門用語の英訳をお願いします

小生現在、会社のカタログを英語に訳しています。 その中でいくつかの専門用語がでてきて、どのように訳せばよいか 困っております。 ネット翻訳、翻訳ソフト等を利用してもまったく意味不明の訳しかでません。 以下の英訳がお分かりになる方がおられたらお教え下さい。 ・耐溶剤性、耐水性、耐汚染性(離型撥油性)、撥水性、帯電性、鉛筆硬度 又、このような専門用語でも対応しているネット翻訳等ご存知でしたらお教え下さい。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.2

毎日のように技術文献の翻訳をしている者です。 「耐●●性」は、"resistance to ●●"とか、"●● resistance"とかでOKです。 形容詞として使う場合(例えば「耐●●性の」のように「の」がつく場合)は、後者の"resistance"を"resistant"にした上でさらに"●●-resistant"のように"-"を入れて下さい。 例 耐溶剤性 → resistance to solvent(s)、solvent resistance → solvent-resistant 水がwaterというのは当然ご存知ですよね。水の場合はさらにwaterproofという言葉も使われます。これは、防水性という訳語が出ていますね。 汚染はstainやpollutionが使われているのをよく見かけます。 「(離型撥油性)」 これはよくわかりませんでした。離型性(mold release property)と撥油性(後記)の両方の性質が入っちゃうんですか? 「撥●●性」は、"●● repellency" → 「撥●●性の」は"●●-repellent" 「帯電性」というのはもしかしたら「帯電防止性」じゃありませんか? だとしたら、"antistatic property"になります。 「帯電性」(電荷を帯びる性質)だと、"electrostatically charging property" かな?(これは自信なし。) 「鉛筆硬度」は"pencil hardness"です。そのまんまですけど、誰かが英語から日本語にそのまんまで直訳したからそのまんまなんです。(笑) たしか鉛筆の芯を使った硬度の試験ですよね。結果もBとかHBとかって表現されるように記憶しています。 >又、このような専門用語でも対応しているネット翻訳等ご存知でしたらお教え下さい。 私は各種専門辞書を自分のPC中に取り揃えているのであまりよく知りませんが、こんなサイトもあります。(私は普段使っていませんのでよくわかりません。) ◆専門語辞書参照サービス http://www.nova.co.jp/webdic/webdic.html ◆学術用語集 http://enraku-web.hp.infoseek.co.jp/jisyo-gakujutu.html  ↑ (こちらのリンク集はすごいですね。(@_@))

参考URL:
http://www.nova.co.jp/webdic/webdic.html, http://enraku-web.hp.infoseek.co.jp/jisyo-gakujutu.html
tomicyu
質問者

お礼

ご丁寧な回答有り難うございます。 鉛筆硬度ってやっぱり"pencil hardness"でよろしいんですか? その理由までお教え頂き、大変感謝しています。 (その理由がわかると、覚えるのも早いですね) お教え頂いたリンク先も NO.1 さんが同様、利用させて頂きます。 (それにしてもこの教えて!gooは大変役に立ちますねー・・・ ホントみな様のおかげです。)

その他の回答 (2)

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.3

「耐汚染性(離型撥油性)」というのは表面に油がついてもはじいてすぐに離れることで汚染しにくくする、というような意味でしょうか。"mold releasability"という語もあるようですが、この場合はoil repellency and releasabilityとでもいうんでしょうか。通じるかどうか分かりませんが・・・

参考URL:
http://www.delphion.com/details?pn10=US05525150
tomicyu
質問者

お礼

超専門的な言葉を訳して頂きありがとうございました。 oil repellency and releasabilityで行ってみようと思います。 大変助かりました。 ありがとうございました。

  • shota_TK
  • ベストアンサー率43% (967/2200)
回答No.1

ポリマーの研究をしてる者です。とりあえず,わかるのだけ。 耐溶剤性:solvent resistance 耐水性:waterproofing, water-resisting qualities 撥水性:water repellency 帯電性:electrostatic property 上記で伝わると思いますが,微妙なニュアンスはわかりません。 参考URLの辞書は専門ではないけど,結構出てます。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
tomicyu
質問者

お礼

早々のご回答誠にありがとうございます。 専門の方からくると非常に心強いです。 大変助かります。 又参考URLも活用させて頂きます。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 音楽専門用語を英語で

    「音象」「音場」などもっぱらオーディオをあらわす事に使われる言葉や、「音のコシ」「音の輪郭」「音の芯」「音の張り」などそのまま英語にしても伝わるかどうか分からない言葉をそれぞれ英語で言うとどうなるかを調べたいのですが、ネット上で調べる良い方法はありますか? インフォシークやエキサイトの翻訳ページは専門用語の場合その日本語の意味すら認識しないようです。

  • 以下の機械名や溶剤名や専門用語などの意味あるいはそれにあたる英語は?

    いま、日本語による機械を組み立てる説明書を中国語に翻訳しています。 しかし、理学部出身でない私にはわからないことばが多いです。 一生懸命辞書引きとかネット検索をしてみましたが、やはり分からないことばは何十個も残っています。 もし、以下のようなことばがわかる方がいらっしゃるなら、それにあたる英語を教えていただけないでしょうか。 機械名、溶剤名ではない「作指」「シルク文字」のような用語なら、その意味を説明するだけでもよろしいですから。 どうかお願いします。 ソルダーレスターミナル オーバークリンプ サーペントターミナル スタッドサイズ   ユニバーサルメイティンロックコンタクト ソルダーレスターミナル ファストン・レセプタクル メイティンロック アンプモジュコネクタ コンボアインコンタクト キャップタイヤケーブル クロロブレン系 二トリル系 キャンタイプ パターン シルク文字 ランド巾 フィレット パターンカット バッド クロロセンVG ソルベント サクラメント手袋 はんだデイップ 作指

  • ウェブで和英翻訳するには?

    ちょっとしたビジネス文書の英訳を頼まれました。専門用語や定型文が多く、手持ちの辞書では間に合いません。でも今回だけなので、翻訳ソフトを買うほどでもないし。ネットで、和文を入力して翻訳するには、どこへ行けばよいでしょうか、教えてください。

  • 専門用語がある英訳お願いします!

    新しい契約を結ぶ際に、下記内容をエンドユーザーが不安に思っているので、取引先に確認を取りたいのですが、なかなか考えている回答が返ってきません。 私の英語力のなさのせいだとおもうのですが。。。  Aという製品のガラス部が特殊なViewport(真空覗き窓)を注文したいと思うのですが、エンドユーザーが調べたところ、注文しようとしているAのガラス部とフランジ部(金属部)は、通常の溶着では接合しないということです。 Aの製品は、通常のTIG weldedで接合しています。  しかし、取引先の見積では、通常通りの溶着方で接合するというのです。 その方法でリスクはないのかどうか。 しかし過去にこの製品を売った実績はありません。 また、何度も質問してしまって申し訳ないのですが、この契約は、とても厳しい条件がついているのを伝えたいのです。  よろしくお願い致します。

  • 英訳の専門用語が分かりません

    英訳なんですが、地球環境についてのコメントなんです。。。 リポート内容は「カナダ=アルバータ大学の科学者らは同国の誰も寄り付かない雪化粧した山頂や、水晶みたいにすきとおった 小川のせせらぎでさえも過度の有害化学物質が存在する事を知った。」って箇所なんですけど、この場合の有害に匹敵する語句 を(形容詞)使うには何がいりますか? Alberta univercity found even all the countrys remofe coversnow mountain peaks and stream とすると有害物質をどこにいれればいいでしょう。。。 すみませんが、添削とあわせて教えて欲しいです よろしくお願いします

  • 専門用語の英訳

    CAD ToolのSupportをしています。 英語メニュー作成中です。 以下の日本語の英訳が適切かどうか 教えていただけないでしょうか? 日本語->英語 ------------------------------- 穴側面図->Hole Side View 穴平面図->Hole Top View 特殊穴->Special Hole ネジバカ穴->Drill Screw タップ穴->Tapped End タップ貫通->Tapped Through キリ穴->Drill End キリ穴貫通->Drill Through ザグリ穴->Cbhole End ザグリ貫通->Cbhole Through 皿穴->? 裏皿穴->? タップ穴->Tap ザグリ穴->Cbhole D穴->D Hole 小判穴->Oval Hole 四角穴->Rectangle Hole 下穴径->starting hole diameter 短い直径->? 四角穴の横幅->?

  • 化学専門用語の英訳

    化学はあんまり得意ではないのですが、訳を頼まれて苦戦しています。どなたか、化学関係の用語の日英・英日のサイトで良いのをご存知でしょうか? 今、困ってるのが、”アミン類(化学関係では類は何と訳すのでしょう?)”、それから”水溶性塩”、”チタン塩”(塩というはsaltだけではなく、-rateという終わり方もありますよね。あんまり塩の意味分ってないのですが。)などですが、今後まだいろいろ出てくると思います。用語の訳しかたのルールも学べたら勉強になるのですが。なにとぞ、お詳しい方、お知恵をお貸しください。

  • 小売業の専門用語の英訳

    日本の小売業界で使用される専門用語だと思うのですが、英語の場合はどのようになるのでしょうか? 1.入数 2.正箱 日本でもなかなか使わないので難しいかと思うのですが、分かる方いましたらぜひ教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 無理やり洋書を読むには・・・。

    アメリカなどでよい本があるのは、 (日本の本は必要なものはたぶん読みつくしました) たしかなので、洋書を無理やり読もうと思っています。 小説とかではなく、専門書籍です。 が、英語が不得意です…(^^; 中学生ぐらいのしか覚えていないんじゃないかな、 という感じです。 ネットだと翻訳ソフトを使って、 なんとなく掴むという感じなんですが、 なんかよい方法がありませんかね? 本の内容を掴むことが大事で、 ついでに英語ももう少しわかるようになれば、 いいかな、という感じです。 今、考えているのが、 目次で必要そうなところだけピックアップする。 順番に読んでいくと、大変なので。。。 スキャナーで取り込んで活字を抽出して翻訳ソフトにかけて無理やり読む(^^; 翻訳がおかしいところは、辞書と照らし合わせながら… どうしてもしっかりと知りたいページだけ コピーして英語ができる人に頼んで読んでもらう(^^; 英語を少しは勉強する(^^; あとは、専門書籍なので、用語だけ拾っていけば、 なんとなくわかるだろう…とも思っています。甘いですかね? みなさんどうやって洋書を読んでいるんでしょうか? なんかコツがあったら教えてください。 英語がわかると手っ取り早いんですが…。。。(^^;

  • 未経験の業界 業務契約にない英日翻訳が難しい 派遣

    今の派遣先で、契約書にない業務を頼まれています。 ほとんど未経験の業界での、最先端の研究報告書のようなものの 英日翻訳です。(精巧な翻訳ではなく、日本語で簡単にまとめて、 といわれました。) それは、元々自分がやってみたかった業務だし、 ちょうど派遣先が暇だったのでよかったのですが… 発展が早い業界の専門用語が並んでいて、 ネットや辞書で調べても載っていない用語がほとんどです。 なにぶん、最先端の研究報告書だから、まだネットにも載っていないのだとおもわれます…。 この派遣先では英語は必須条件ではないが、できるにこしたことはない、ということを派遣元営業が言っていました。 家に帰っても、土日でも(つまり時間外で)自分でネットで調べて(←会社の私のPCのネット環境は悪く、エラーが頻繁におこる)、なんとかわかろうとしても、なんで休みの日まで、という思いがあるし、とにかく、やっぱり、知識がないと、簡単な日本語にかみくだけません。 困っていますが、皆さんはにたような経験、ありますか? 上司にできるところまでやって提出するしかないかな、と思っています。

専門家に質問してみよう