カナダの雪化粧した山頂や川に存在する有害物質についての疑問

このQ&Aのポイント
  • カナダ=アルバータ大学の科学者らは、カナダの雪化粧した山頂や水晶みたいな小川のせせらぎにも有害化学物質が存在することを発見しました。
  • この発見により、地球環境への影響が懸念されます。
  • 質問者は、英訳の専門用語が分からないため、この状況を形容するのに適切な形容詞を教えて欲しいとのことです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳の専門用語が分かりません

英訳なんですが、地球環境についてのコメントなんです。。。 リポート内容は「カナダ=アルバータ大学の科学者らは同国の誰も寄り付かない雪化粧した山頂や、水晶みたいにすきとおった 小川のせせらぎでさえも過度の有害化学物質が存在する事を知った。」って箇所なんですけど、この場合の有害に匹敵する語句 を(形容詞)使うには何がいりますか? Alberta univercity found even all the countrys remofe coversnow mountain peaks and stream とすると有害物質をどこにいれればいいでしょう。。。 すみませんが、添削とあわせて教えて欲しいです よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • otupte
  • ベストアンサー率64% (22/34)
回答No.3

環境汚染の設問でしたら、 toxic chemicalsではないでしょうか?論文なんかでは大体こうなってます。 添削のほうでしたら、 Scientists from theUniversity of Alberta found that even among the country's of snowcapped mountain peaks and streams of crystal clear-water,highlevels of "toxic chemicals were present. でいいと思います。 なるべく質問者様の原文を使い、修正しました。

KARlNA
質問者

お礼

ありがとうございます。 うむ。。これは解かり易い( ^^) _U~~ "ってとこにいれればいいんですね。。

その他の回答 (3)

回答No.4

この文での有害化学物質は harmful chemical substance(s)がいいと思います。 アルバータ大学は固有名詞ですから、正式名をチェックするくせをつけられたいいかと(英文作成ではこの「確認作業」が大切です)。 貴英文をいかすと、 Scientists at the University of Alberta found even snow-covered top of mountains in remote areas and crystal clear streams in Canada are contaminated with a large amount of harmful chemical substances. 「誰も寄り付かない」が「小川」にもかかるなら、.... even snow-covered top of mountains and crystal clear streams in remote areas are ... 「・・事を知った」となってますが、単に「そういう情報を何かから得た」の感じなら learned くらいがいいかと。 また、完了形にするかどうか(have found/learned)は論文全体で判断ください。 「過度」はどういう意味合いかわからないので、もし、この文の前の内容に鑑み「過度」の意味合いがわかるなら excessive あたりを。また、この文の前にこれらのscientistsに言及があるなら定冠詞Theをつけてください。 試案: Scientists at the University of Alberta have found/learned there exists a large quantity of harmful chemical substances even on top of remote snow-covered mountains and in cystal clear brooks in Canada. (.... top of snow-covered mountains and in crystal clear brooks in remote areas in Canada.)

KARlNA
質問者

お礼

回答まことにありがとうございます。 「この文での有害化学物質は harmful chemical substance(s)がいいと思います。 アルバータ大学は固有名詞ですから、正式名をチェックするくせをつけられたいいかと(英文作成ではこの「確認作業」が大切です)。」   分かりました<(_ _)> また教えてほしいです。。。

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.2

「有害化学物質」は、chemical hazardsでよいのではないでしょうか。

KARlNA
質問者

お礼

回答ありがとうございますΛ(__)Λ

回答No.1

harmful chemical material とかがいいのではないでしょうか。 全文の例ですが The scientists in Alberta university found that cummulated snow on the top of mountain or even cristal clear water in small stream is having harmful chemical material more than sefe level. 「大学の科学者らが見つけた」となっていますから主語にはscientists を持ってきました。found that 以下はthere are ではじめる手もあるかもしれません。ここでは雪や水も持っているとして臨場感、危機感を出すために進行形にしてありますが、contain という単語もいいかもしれませんね。「過度の」の部分は何に対して過度なのかはっきりしないのでなんとも言えませんが more than they expected. なんていう感じがいいかもしれません。 ご参考になりましたでしょうか。

KARlNA
質問者

お礼

ありがとうございます!! harmful chemical material なんて思いつきませんでした。 >there are ではじめる手もあるかもしれません なるほど( ..)φ

関連するQ&A

  • 専門用語の英訳

    CAD ToolのSupportをしています。 英語メニュー作成中です。 以下の日本語の英訳が適切かどうか 教えていただけないでしょうか? 日本語->英語 ------------------------------- 穴側面図->Hole Side View 穴平面図->Hole Top View 特殊穴->Special Hole ネジバカ穴->Drill Screw タップ穴->Tapped End タップ貫通->Tapped Through キリ穴->Drill End キリ穴貫通->Drill Through ザグリ穴->Cbhole End ザグリ貫通->Cbhole Through 皿穴->? 裏皿穴->? タップ穴->Tap ザグリ穴->Cbhole D穴->D Hole 小判穴->Oval Hole 四角穴->Rectangle Hole 下穴径->starting hole diameter 短い直径->? 四角穴の横幅->?

  • 専門用語がある英訳お願いします!

    新しい契約を結ぶ際に、下記内容をエンドユーザーが不安に思っているので、取引先に確認を取りたいのですが、なかなか考えている回答が返ってきません。 私の英語力のなさのせいだとおもうのですが。。。  Aという製品のガラス部が特殊なViewport(真空覗き窓)を注文したいと思うのですが、エンドユーザーが調べたところ、注文しようとしているAのガラス部とフランジ部(金属部)は、通常の溶着では接合しないということです。 Aの製品は、通常のTIG weldedで接合しています。  しかし、取引先の見積では、通常通りの溶着方で接合するというのです。 その方法でリスクはないのかどうか。 しかし過去にこの製品を売った実績はありません。 また、何度も質問してしまって申し訳ないのですが、この契約は、とても厳しい条件がついているのを伝えたいのです。  よろしくお願い致します。

  • 専門用語の英訳をお願いします

    小生現在、会社のカタログを英語に訳しています。 その中でいくつかの専門用語がでてきて、どのように訳せばよいか 困っております。 ネット翻訳、翻訳ソフト等を利用してもまったく意味不明の訳しかでません。 以下の英訳がお分かりになる方がおられたらお教え下さい。 ・耐溶剤性、耐水性、耐汚染性(離型撥油性)、撥水性、帯電性、鉛筆硬度 又、このような専門用語でも対応しているネット翻訳等ご存知でしたらお教え下さい。 宜しくお願い致します。

  • 化学専門用語の英訳

    化学はあんまり得意ではないのですが、訳を頼まれて苦戦しています。どなたか、化学関係の用語の日英・英日のサイトで良いのをご存知でしょうか? 今、困ってるのが、”アミン類(化学関係では類は何と訳すのでしょう?)”、それから”水溶性塩”、”チタン塩”(塩というはsaltだけではなく、-rateという終わり方もありますよね。あんまり塩の意味分ってないのですが。)などですが、今後まだいろいろ出てくると思います。用語の訳しかたのルールも学べたら勉強になるのですが。なにとぞ、お詳しい方、お知恵をお貸しください。

  • 小売業の専門用語の英訳

    日本の小売業界で使用される専門用語だと思うのですが、英語の場合はどのようになるのでしょうか? 1.入数 2.正箱 日本でもなかなか使わないので難しいかと思うのですが、分かる方いましたらぜひ教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 専門用語??

    hammer-on pull-off bend pre-bend bend release 以上の意味を教えてください。 誰にも習ったことないので・・・

  • 専門用語

    プログラマから経理に担当する事になってしまいました。 用語がまったく分からず質問させて頂きました。下記の 用語について分かりやすく説明していただけないでしょうか お願いいたします。 資産対応証券 キャッシュフロー ペイスルー キャッシュアウト あと証券と証券会社についてもよく理解できてないのですが お願いいたします。

  • 専門用語?

    この前、昔のテレビ番組の紹介の本を読んでいたら 「たった2クールで放送終了・・・」 っと言うような文が書いてありました。 この文にある、「クール」とはなんですか? 2回と言う意味でしょうか?

  • 専門用語教えてください!!

    髪が伸びてきたので、今度美容院に行こうと思います。 なりたい髪形を説明するのに、ヘアーカット専門用語が知りたいんです!!! 専門用語をたくさん知っている方、どうかよろしくおねがいします。

  • 専門用語

    私は、スロット大好きなんですが、 ど素人なため雑誌を買って 研究しようとガンバッテも、 専門用語が多すぎて ちんぷんかんぷんなんです。 初心者向けの雑誌があったら 教えて下さい。 あと、ビタ押し.DDT打ち.フリー打ちの意味が よくわからないので、教えて下さい。 お願いします!