• ベストアンサー

「的」の使い方

 「中学生的心情」という文章だと「中学生の心」という意味になりますか?  「中学生」という言葉がはいるので和製中国語になるのでしょうか?  「思春期的心情」だとどうですか?  「的」の使われ方について簡単に教えていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

どちらも「的」の使い方は間違っていないと思います。 「中学生」は中国語でも使う言葉ですよ。 ただし、日本の「中学校」「高校」は中国では「初級中学」「高級中学」といい、中国語で単に「中学」というと両方を指します。 ですから中国語の「中学生」は日本でいう中学生・高校生両方を含みます。 日本の中学生の年代に限定したいなら「初中生」と言ってください。 (「初級中学」は「初中」と略します) 「思春期」の方が、中国語ではそう言わないようです。 辞書を引くと「知春期」「青春期」などと言うようです。

begoodat
質問者

お礼

早速に解りやすい回答をありがとうございました。 「思春期」より「中学生」と表現した方がいいですね。  日本の中高生を中国では「中学生」と言うのですね。  ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

私の椅子。 我的椅子。 中国語の「的」は日本語の「の」です。

begoodat
質問者

お礼

明快な回答をありがとうございます。 日本語で言う「の」の助詞として考えてOKですね! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「的を射る」「的を得る」どちらが本家?

     「的を得る」は誤用ではなかったということが最近分かったそうですね。  過去20年ほど「的を得るじゃなくて的を射るだよ~ん、ヒャッハー」とことあるごとに得意気になってきた自分を恥ずかしく思いますが、気になるのが、じゃあどっちが元々使われていた言葉なの?ということ。  たぶん、もともとはどちらかが標準語みたいなもんで、片方が方言みたいなもんだと思うんですが、どちらが本家に当たるんでしょうか?  ワシが得意気になっていた時代にも実は少し違和感はあったんですよ。  「的を射っただけで当たらなきゃ意味ないんじゃね?」みたいに。  聞くところによると「的を得る」とは的の真ん中にあたるという意味だそうですね。  だとすると、もともとはこちらが本家なのか?  だけど、「当を得る」という言葉もあるようで、いろいろ調べてみたんですが、頭がゴチャゴチャしてきてまとめきれないでいます。  結局、どれが本家なんでしょうか?  それとも元々始まりはすべて別で、3つとも別の意味を持つ?  URLを張るとかでなく、3つそれぞれの意味を端的にまとめて教えていただけないでしょうか?  難しい解説はワシの頭では無理です(^_^;

  • 「~的」という表現方法について

    「科学的」とか「抽象的」など「的」という漢字を使った「~的」という表現は、中国でも日本でも山のように溢れていて そこら中で見かけますが、この「~的」という言い回しは日本生まれの いわゆる和製漢語だと聞いたことがあります。 それって本当ですか? 本当だとしたら 日本人の誰が考え付いたのですか? 日本生まれの言い回しなのに どういう経緯で 中国で溢れかえる事になったのですか?

  • <来+的>の語順について

    中国語(簡体字)を独学で学習を始めたばかりの初心者です。 アルク発行「中国語ジャーナル」に掲載されていた例文について質問があります。 <来+(的)+物/人>の構文の説明がありました。 『「届く」「来る」の意味の”来”の後ろに”的”が来ると、連体修飾語になる』という説明後、 下記の例文がありました。 1) 这是我男朋友给我来的信。(これは彼氏からの手紙なの。) 2) 他们都是上海来的学生。(彼らはみんな上海から来た学生です。)  3) 妈妈,你看!爸爸的来信。(ママ、ほら!パパからの手紙よ。) 1)と2)はわかりますが、3)の最後の文章の”的”と”来”の順番は、 「爸爸来的信。」にはならないのでしょうか? 基本的な質問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

  • 「我学了一年(的)漢語」の「的」

    中国語の参考書に掲載されていた文  我学了一年(的)漢語。 についてお伺いいたします。 ()で括られている「的」の意味(というか用法・機能)が よく理解できないので、教えて頂けませんでしょうか。 特に、この「的」があってもなくても良いらしいところが、 私の中で混乱を起こしています。 よろしくお願いいたします。

  • 「的を得る」という表現

    いろいろな掲示板を読んでいると文章の中の「的を得る」という表現に対して、それは「的を射る」でしょう、という訂正されることがあります。 ところが更に「的を得る」でも必ずしも間違いじゃないよ、というレスがつくことがちらほらとあります。 いずれ場合も、これが本題ではないので流れてしまったのですが、気になりました。 実際のところ「的を得る」というのは、現在の日本語としてみた場合には正しい表現になるのでしょうか?

  • 「的」の使い方について

    会話や何かに書かれている文章に関してなのですが、 「~的」という表現がどうにも気になって仕方が無いのです。 先日入った公衆の場のトイレに、 「この便器は人が離れると自動的に水が流れます」 と書いてありました。 これは 「この便器は人が離れると自動で水が流れます」 と何が違うのでしょうか? 正直なところ、なんでもかんでも「的」を付け過ぎな気がするのです。 会話でも 「自分的にはこう思います」 と言われると、責任の所在をぼかしたいの?と言いたくなります。 つまり「私はこう思う」と断言するのを避けているような… 細かいことなのですが、どうも「的」の使い方が気になるのです。 これは文法(?)で何かしら分類できたりするのでしょうか? もちろん「抽象的な表現」といった表記のように、 的をとると意味がわからなくなるものは「的」をつかってしかるべきとは思うのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 「的を射る」に違和感

    「的を得る」は誤用で「的を射る」が正しいと、よく耳にします。 しかし、私としては、「的を射る」には違和感があります。 理由ですが、 1. 射という漢字は、「発射」、「放射」、「連射」、「反射」、「射出」、「射塔」等、「的に当たる時点」ではなく「撃ち出す時点」に使われるのが一般的であること。 2. 大和言葉でも同様に「射る」のは「弓」(弓を射る)であり、「的」ではないという気がすること。「的」は日常の言葉では「当たったり」、「外れたり」するものでしょう。 3. 「的を得る」は意味をなさないという人もいますが、「正鵠を得る」という言葉もあるし、「要領を得る」、「目標を失う」などという言葉もありますから、意味をなさないことはないと思えること。 4. 状態として、「的を得ていない」は自然に聞こえるが、「的を射ていない」は不自然に聞こえること。 などです。「的を射ない」疑問でしょうか?

  • 「的」という言葉について

    「的」という言葉の読み方は、北京語では「ダ」と読むのが普通だと思います。でも、たまに「ディ」と読まれてることがありますが、何故なのでしょうか?何か使い分けみたいなのがあるのでしょうか?

  • 「的」が良く解らない

    次の文章「我 今天 回来的晩。」の「的」は程度を表す補語を導く「得」と同じ働きをするのですか。つまり「我 今天 回来得晩。」と同じ意味ですか。教えて下さい。

  • 中国語の的と之の違い

    質問でお分かりのようにずぶの素人です。 本欄で中国語の的の使い方を教えていただきました。それは分かりましたが、一丘之貉や屠羊之肆の例で的は用いられておりません。的と之の違いは、なにか、時代的な背景でもあるのでしょうか、疑問に思っておりますのでご教示ください。