• ベストアンサー

facility と structure の違い

こんにちは。 facility と structure の違いについて、悩んでいます。 下記のような例の場合: The percentages of the damage for each facility or structure are shown in figure 1. 両方を訳し分けたいとしたら、どうしたらよいのでしょうか。 facilityを「施設」、structureを「構造」とした場合、 それぞれ施設、構造が受けたダメージの割合は・・ となりますが、施設がダメージを受けた=内部の構造がダメージを受けたということになるのでは??と考えてしまい、あまり違いがないようにも考えられるのですが・・ 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちわ。 まず、その英文ですが、どういう文書の中にでてきたものか知りませんが、多分、英語が母国語でない人が書いた英文ではないかと推測します。理由は以下: 1.内容を考えて、for each facility or structureとある(つまりfor以下は複数形でない)、を考えると、The percentages(複数).. とはなりにくい(この文の前にdamageの種類分けーそういったのがあるかどうかわかりませんがーがあれば可能でしょうが) 2.・・・に対するdamage(ここでは内容的に「被害」とした方がいいかと)の割合といったときは、通常は The percentage of damage to .... でしょう。つまり、 the damage, for にならないでしょう。 提示英文に関する考察はこれくらいにして、その文をThe percentage(単数) of damage to each facility or structure .... として貴質問に対する参考考察です。前提としては、この文章のでてきた背景(damageとあるから水害とか台風などについての被害状況に言及していると仮定します)をふまえて以下: 1.facility はよく、ある目的のために作られた建物や施設といった意味合いで使われるようで(facilityそのものは他にもいろんな意味がありますが)、faclities for the elderly だと、老人ホームとかデイケアセンターなど。また、病院などもfacilityという概念に入る。運動競技場などや公園もfacilityの概念に入るでしょう。ただ、マンション、住宅、商業ビルといったものはfacilityの概念にはない(ある意味「住む」という「目的」のためのものですが)。 2.structure はここでは「facilityの概念にはいってこない建築物」並びにこの文書(水害、台風被害?)の内容を考えると、facilityの概念に含まれないもので、人工的に建設・建築された「構造物」のイメージで、例えば、橋、道路、水路といったようなもものなどもふくまれるのでしょう。 3.もちろん structure は 老人ホームでもbuilding structure ゆえ、structureの概念にも入ってくる。 4.つまり、この2語は共有するところと共有しないところ(意味合い)があるでしょう。よって、facilityだけ、ないし、 structure だけを書くと、この文書に中にて被害の対象となるものすべてを「包括できない」から facility or structure (orに注意)としたのでしょう。 法律文などではよく現れる書き方です。 なんとなくこれらの語の違いがお分かりになったかと思いますが、上記のような理由から、このような文書を訳出するときは、「構造物等」とか「建物やその他構造物」のような感じにしていいのではないかと思います。 Hope this helps.

007figure
質問者

お礼

詳細に解説を頂きありがとうございました。よく分かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

辞書を引くと: facility=施設、設備、機関。この意味では通例、複数形の facilities を用いる。 structure=〔複数の部分から作られた〕建造物、構造体、構造物、営造物、構築物。 facility=A place or building used for a particular activity or industry, or for providing a particular type of service. research facility, indoor sports facility. structure=something that has been built, especially something large such as a building or a bridge. wooden structure. 施設または建造物とでも訳しますか。同じものを異なる角度から捉えるような感覚の差でしょうか。facility は使用目的(ソフト)的、structure は機械工学(ハード)的。 "each facility or structure" で Google 検索すると幾つか文例が出てきますのでご覧になるのも良いかも知れません。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

facility = 設備(構造物内部に後から備え付けたもの) structure = 構造物(本体を構成する全体の構造体) とすれば如何でしょうか? 訳出すると、こんな感じです。 「内部設備又は構造物本体が受けた損害割合は、図1に示す。」

007figure
質問者

お礼

迅速に回答を頂きありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ○○of○○のときの冠詞のつけ方

    例えば一般的な意味で「文の構造」とやりたいとき、 A structure of a text The structure of the text structures of texts A structure of the text ・ ・ ・ などのなかで、普通はどれを使うのでしょうか。 また、一般的な意味のときのそれぞれの「a」「the」「複数形」 にはそれぞれニュアンスの違いはあるのでしょうか。

  • to which?

    教科書を読んでいると、They are shown in (1) in order of the degree to which they are central to clause structure.という文があったのですが、この「to which」ってなんなのでしょうか?they are central to clause structure to the degreeのthe degreeがwhichにかわり、to whichが前にでてきたものだと思えばいいのでしょうか??

  • ~の構造式はここに示されている通りです。

    ~の構造式はここに示されている通りです。 ある化合物の構造式を指しながら、 ABC(化合物の名前)はここに示されている通りです。 と言いたいのですが、 The structural formula of ABC is expressed as shown here. で合っていますでしょうか? The structural formula of ABC is shown here. とどちらの方が良いでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 使い方の違いをおしえてください。

    (1)How much is it? (2)How much are these? の使い方の違いが理解できないので、どなたか教えてください。 特に(2)です。複数の名詞(靴下とか箸とか)の値段を尋ねるときに 使うことは分かるのですが、そうなると、下記の例文はどのように解釈 したら良いでしょうか? Excuse me, how much are these? The apples? They're 60 cents each. 単品売りでも、まとめ売りでも可能な場合に使うのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • パターンの式を求める問題(?)

    英文ですみません、以下が問題の始まりです。 Slade and Jade create patterns involving tessellating hexagons. The patterns are shown below. The table shows the number of straws required for the perimeter of each hexagonal pattern and the total number of straws required for each hexagonal pattern. 問題は P =、 S= の式を求めよ、というものです。 Pは P = 6n とわかったのですがS = がわからなくて困っています。 いろんなパターンで考えてみたのですが出来ません、どなたか教えて頂けますか?

  • 英文についての質問

    What are the three important structures that shape the functioning of each chamber in Congress? このような問題文があり、答えになりそうな箇所を探したのですが、 This chapter considers how Congress is structured, both in its division into two equal chambers that must agree with each other to pass legislation, and within each chamber, where three particular structures shape the functioning of each chamber: the leadership structure, the committee structure, and the structure of log-rolling and vote-trading. つまり the leadership structure, the committee structure and the structure of log-rolling and vote-trading. が回答でしょうか? 全然違う内容であれば指摘して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳してください!!(前半)

    Molecular Structure Of Nucleic Acids A Structure for Deoxyribose Nucleic Acid We wish to suggest a structure for the salt of deoxyribose nucleic acid (D.N.A.). This structure has novel features which are of considerable biological interest. A structure for nucleic acid has already been proposed by Pauling and Corey (1). They kindly made their manuscript available to us in advance of publication. Their model consists of three intertwined chains, with the phosphates near the fibre axis, and the bases on the outside. In our opinion, this structure is unsatisfactory for two reasons: 1) We believe that the material which gives the X-ray diagrams is the salt, not the free acid. Without the acidic hydrogen atoms it is not clear what forces would hold the structure together, especially as the negatively charged phosphates near the axis will repel each other. 2) Some of the van der Waals distances appear to be too small. Another three-chain structure has also been suggested by Fraser (in the press). In his model the phosphates are on the outside and the bases on the inside, linked together by hydrogen bonds. This structure as described is rather ill-defined, and for this reason we shall not comment on it. We wish to put forward a radically different structure for the salt of deoxyribose nucleic acid. This structure has two helical chains each coiled round the same axis (see diagram). We have made the usual chemical assumptions, namely, that each chain consists of phosphate diester groups joining ß-D-deoxyribofuranose residues with 3',5' linkages. The two chains (but not their bases) are related by a dyad perpendicular to the fibre axis. Both chains follow right-handed helices, but owing to the dyad the sequences of the atoms in the two chains run in opposite directions. Each chain loosely resembles Furberg’s (2) model No. 1; that is, the bases are on the inside of the helix and the phosphates on the outside. The configuration of the sugar and the atoms near it is close to Furberg’s ‘standard configuration’, the sugar being roughly perpendicular to the attached base. There is a residue on each chain every 3.4 A. in the z-direction. We have assumed an angle of 36° between adjacent residues in the same chain, so that the structure repeats after 10 residues on each chain, that is, after 34 A. The distance of a phosphorus atom from the fibre axis is 10 A. As the phosphates are on the outside, cations have easy access to them. This figure is purely diagrammatic. The two ribbons symbolize the two phosphate-sugar chains, and the horizontal rods the pairs of bases holding the chains together. The vertical line marks the fibre axis.

  • 生物論文を和訳2

    下記の英文を訳してください 1)There is a residue on each chain every 3・4 A.in the z-direc-tion.We have assumed an angle of 36゜ between structure repeats after 10 residues on each chain,that is,after 34 A. The distance of a phophates atom from the fibre axis is 10 A. As the phophates are on the outside,cations have easy access to them. 2)The structure is an open nne,and its water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact. 3)The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases.The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis.They are joined together in pairs,a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single bases from the other chain,so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates.One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur.

  • 英訳がうまくいきません。

    あるパソコンソフトの画面において開くファイルの種類によって画面に表示されるメッセージの種類がいくつかありますが、どのメッセージが表示されるかわかりません。そこで以下のような質問文を作りたいのですがどのような英訳になるでしょうか? 「それぞれのメッセージはどの種類のファイルの場合に表示されますか?」 In the case of which kind of file are each message shown? と書いてはみたもののどうも通じる気がしません。 お願いします。

  • 訳してください

    In the graph below, your scores on each foundation are shown in green (the 1st bar in each set of 3 bars). The scores of all liberals who have taken it on our site are shown in blue (the 2nd bar), and the scores of all conservatives are shown in red (3rd bar). Scores run from 0 (the lowest possible score, you completely reject that foundation) to 5 (the highest possible score, you very strongly endorse that foundation and build much of your morality on top of it). という英文があるのですが、内容は 「下のグラフでは、各基礎のあなたのスコアが緑色で表示されています(3つのバーの内の初めののバー)。 私たちのサイトで[ 調査した or 調べた ] (?) すべてのリベラルのスコアは青色(2番目のバー)で表示され、保守派のスコアは赤色(3番目のバー)で表示されます。スコアは0(可能な限り低いスコア、完全にその基盤を拒否する)から5から実行されます。(可能な限り高いスコアまであり、あなたの道徳性の多くを構造し、基礎を強く支持します)」 *これは自分がリベラル派か保守派か、ということがわかるアンケートです。 =つまり「greenの棒グラフが私のアンケートの結果で、サイトが調べた調査の結果は青色で、保守派の結果は赤色。」ということですよね? 後半がよくわからないのですが、どういうことでしょうか?