• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この予備校テキストの英文ってミスですか?

It was so large a room that a hundred people looked lost it. の文は「それはとても広い部屋だったので、多くの人々はそれに困惑しているように見えた」の訳でいいのでしょうか? looked lost itの部分がちょっと微妙です。 英文自体はあっているのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

このままでは意味が通じない文章です。 ミスプリントで、itの前のinが抜けているのでしょう。 つまり It was so large a room that a hundred people looked lost in it. が正しい文章だと思います。 次に訳ですが、lostにはたしかに「方向を見失っている」「困惑している」という意味もあります。 だから、 「それは非常に広い部屋だったので、100人もの人々がその中で(迷子になって?)途方に暮れているように見えた」 と訳せないこともありません。 しかし、lostにはまた「見失われた」という意味もあります。(たとえばa person lost in a crowd 「人ごみの中で見失われた人」というように) そう解釈すれば、 「それは非常に広い部屋だったので、100人もの人々がその中で(散らばって)見失われてしまったように(=どこかに消えてしまったように)見えた」 とも訳せると思います。 なお、もしも「多くの人々が自分の位置を見失うほど広い部屋だった」という意味であれば、元の文章は、 It was so large a room that a hundred people would get lost in it. とすべきでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。inを補えばすんなり解釈できますよね。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)

私は以下のように読みます。 "lose" :道に迷う。方向・位置がわからなくなる。 多くの人々に自分たちがどこにいるのかわからないと思われるほど そこはとても広い部屋だった。 その部屋はとても広くて、多くの人々には自分たちがどこにいるのかわからないと思われるほどだった。 "in"が補って読むとわかりやすいと思いますが、 英文自体に間違いはありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • ma_san
  • ベストアンサー率33% (19/56)

ホント微妙やね。 looked lost in it なら、まだわかりやすいけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 予備校の東○のテキストにあった次の英文の訳を教えてください

    It was so large a room that a hundred people looked lost it. の文は「それはとても広い部屋だったので、多くの人々はそれに困惑しているように見えた」でいいのでしょうか? looked lost itの部分がちょっと微妙です。 またa hundredを「百人」と具体的な人数で訳すとこの文では変ですよね?

  • 英文を直してください!

    下の英文は上の日本語訳のように訳したつもりなんですが、文法的におかしい所を直してくださいm(__)m 私はこの映画にとても感動しました。 まず、この話が実話であるということにとても驚きました。 たとえ人々に無謀だと言われても諦めなかったジャックはとてもかっこいいと思いました。 夢を叶えるのはとても難しい事です。 しかし、昔から叶えたい夢があるのはとても素晴らしい事です。 また、私は多くの人々の協力とサポートにもとても感動しました。 彼の一生懸命な姿勢が人々の心を動かしたのだろうと思います。 私たちは彼を見習うべきです。 I was very impressed with this movie. At first I was really suprised in this movie was made based on a true story. Even if it was told many people to be reckless, I thought that Jack who never gave it up was very cool. Fulfilling your dreams is very difficult. But it is a very splendid thing that there is the dream that he want to grant from old days. Also, I was very impressed by cooperation and the support of many people. I think that his desperate attitude would move the emotions of people. We should learn from him. 宜しくお願いしますm(__)m

  • この英文は?

    いつもお世話になっています。 下の英文は通じますか? ただ、日本人として決して忘れていけないことがあります。 There are times when simply, never it is not good forgetting as a Japanese. それは、日本も戦争中にグアムを占領して、チャモロの人々を虐殺して、苦しめているという現実です。 That, also Japan occupying Guam in war, slaughtering, is the actuality that it torments Chamorro's people. もしも日本が占領しなかったら、今のチャモロの人々の苦しみはなかったかも知れません。 Japan does not occupy, perhaps the suffering of the current Chamorro's people it was not.

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 英文解釈

    until 100 years ago men believed that the earth stood still; that the sun,the moon,and the stars went around it. It's easy to understand why this was so. After all that's the way it looked. And nobody could feel the earth moving. If the earth moved, why didn't objects fly off it, including the water in the oceans? 英文解釈の質問です。この英文の後に、Explain underlined part in Japanese とあり[下線部はwhy this was soに引かれています]答えは、地球がじっとしていて動いていないと人々が信じていた理由、とありました。つまり下線部の前を答えにしているのですが、自分は下線部の後を答えにしていました。なぜ答えが下線部の前になるのか、もしお分かりなら教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 「君に届け」下記、英文について教えてください。

    「君に届け」下記、英文について教えてください。 It takes a lot of effort to interact with people,but I still hope that I can break down that wall somehow. google翻訳: それは人々と対話するための多くの努力を取ります。 私は、私はどうにかその壁を破壊できますように、まだ望みます。 (1)stillがある意味を教えてください。 I still hope that~(私はまだ望みます?意味分かりません。。。) (2)「interact」は、この文章では、どういう意味ですか? ご回答宜しくお願いします。

  • 英語の和訳

    1:He looked a little too pleased with his success. 2:It was disappointing that so few people showed up. 3:I am convinced that hewill pass the entrance examination. 4:There was a road leading to the town on the other side of the river. 5:This is an important notice. The people concerned should study it carefully. 訳をお願いします

  • 英文添削をお願いします!

    英文添削をお願いします! 1,どこが笑うとこなのか、わからなかったー! I could not see where THE funny part was. 2,彼は気分屋だから、皆が悩まされている。 He is so moody that it annoys people around him. 3,私のしている仕事は融通が利く方だと思う。(出勤日、時間)I think that my workplace is kind of flexible.

  • 英語で分からない問題があるので教えてください!

    (1)次の英文をIt is〔was〕... that~の構文を使い、 ←の語句をそれぞれ強調する英文を完成させなさい。 1) Jim ← It was ( )that ( ) in a taxi. 2) his wallet ← It was ( ) that ( ) in a taxi. 3) in a taxi ← It was ( ) that( ). (2)日本語訳を完成させなさい。 I'd like to book a room at the hotel.  →そのホテルの部屋を( )。

  • It was too bad

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? It was too bad that he was so kind, but he looked so strange.