- ベストアンサー
「日々是好日」って?
Eivisの回答
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3
myauさんの名解説どおりです。 特に中国語でもない日本語でもない「禅語」とは、もっとも適切でユニークな表現でしょう。 その意味について「毎日がよい日である」と書いておられるように、中国語では「是」は「である」という(be)動詞的な意味になります。 「是」を「これ」と日本風に読む所にこそ、彼の解説にあるような深い意味が出てくるような気がしました。 それを「禅語」と括られた所に感心しております。 ・・・(これは単なる感想で回答ではありません)・・・
回答 全件
関連するQ&A
- 日々是好日について
「日々是好日」という言葉がありますが、たまに「日々好日」というような表記がされているのを見かけます。「日々好日」という表記は正しいのでしょうか? 急いでいるので早めに回答を頂けると嬉しいです。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「日々是好日」の英訳をお願いします。
【日々是好日】 「毎日がよい日である。 その日その日が最上であり、最高であり、かけがえのない一日であって、 日々の、苦しみ、悲しみ、喜び、楽しみなど良い悪いに対する執着がなくなり、 今日を素直に受けとめ、自然の中で生きているということを感じ、 1日を意のままに使いこなす、すごせる、というところに真実の生き方がある。」 というな内容の英訳をお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「像是」~のようです。について教えてください。
像春天一样。は像是春天一样。の「是」を省略しただけの文ですか? 中国語の「像是」の「是」を省略しても、「~のようです」の意味になりますか? (1)像是感冒了。像感冒了。→風を引いたようです。 (2)像是春天一样。像春天一样。→春と同じのようです。 上の(1)、(2)のように、「是」を入れても、入れなくても意味は同じになりますか? くわしい方がいれば教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
確かに「禅語」という括り方、いいですね。