- ベストアンサー
「日々是好日」って?
myauの回答
日々是好日(にちにちこれこうじつ) というのは、禅語です。 茶席の禅語としても有名なものです。 意味は 毎日がよい日である、という意味ですが、これにはとても深い意味があり、 その日その日が最上であり、最高であり、かけがえのない一日であって、 日々の、苦しみ、悲しみ、喜び、楽しみなど こういった良い悪いに対する執着がなくなり、 今日を素直に受けとめ、自然の中で生きているということを感じ、 1日を意のままに使いこなす、すごせる、というところに 真実の生き方がある、 というような意味です。 ムツカシイですよね・・・。
関連するQ&A
- 日々是好日について
「日々是好日」という言葉がありますが、たまに「日々好日」というような表記がされているのを見かけます。「日々好日」という表記は正しいのでしょうか? 急いでいるので早めに回答を頂けると嬉しいです。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「日々是好日」の英訳をお願いします。
【日々是好日】 「毎日がよい日である。 その日その日が最上であり、最高であり、かけがえのない一日であって、 日々の、苦しみ、悲しみ、喜び、楽しみなど良い悪いに対する執着がなくなり、 今日を素直に受けとめ、自然の中で生きているということを感じ、 1日を意のままに使いこなす、すごせる、というところに真実の生き方がある。」 というな内容の英訳をお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「像是」~のようです。について教えてください。
像春天一样。は像是春天一样。の「是」を省略しただけの文ですか? 中国語の「像是」の「是」を省略しても、「~のようです」の意味になりますか? (1)像是感冒了。像感冒了。→風を引いたようです。 (2)像是春天一样。像春天一样。→春と同じのようです。 上の(1)、(2)のように、「是」を入れても、入れなくても意味は同じになりますか? くわしい方がいれば教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
確かになんかムツカシイです・・・ でも、素晴らしい言葉ですよね。 回答ありがとうございました。