• ベストアンサー

どなたか意味を教えて下さい;;

私のやっているゲームはもともと韓国のゲームで ブラジル人と中国人が多いのですが 日本人もブラジル人も中国人もみんな使ってる言葉があって 「ahuahuahauhauhua!」 っていうんですが日本人は「ahauhauhau」がほとんどで 外国人は順番はあんまり気にしないようです。 どなたか意味を教えてください><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mana0108
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1

笑いにきまっとるやないかーい!

関連するQ&A

  • 日本人の仕事が外国人に奪われる事の利点、欠点、限界

    日本人の仕事が外国人に奪われる事の利点、欠点、限界、盲点とは? 日本で働いている正社員 非正規 アルバイト パート 派遣は 中国 韓国 フィリピン ブラジルに 仕事奪われているのにまだ日本で仕事しているのだろうか? 日本で働いている日本人は 本当に中国 韓国、フィリピン ブラジル等の外国人に 本当に仕事奪われるのは眉唾ものだろうか? それとも本当なのだろうか? 中国人、韓国人、フィリピン人、ブラジル人に 仕事奪われる事の 利点、欠点、限界、盲点とは? 仕事カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

  • 【中国、韓国の漢文で名言だと思った言葉とその意味を

    【中国、韓国の漢文で名言だと思った言葉とその意味を教えてください】 日本のみなさんは漢文読みますか?

  • 日本いおける外国人犯罪者順位

    2月8日のTBSラジオ、16時の荒川キョウケイ、デイ・キャッチを聞いていたら、日本における外国人犯罪者の順位が、 「1位:中国人、2位:ブラジル人」と言っていたのですが、なぜ?、正解は? (警察庁の発表によると「1位:中国人、2位:韓国人」となっており、また、Eregular Expressionによると「1位:韓国人、2位:中国人、3位:ブラジル人」となっています)。

  • 「在日韓国人」と「韓国系日本人」の違い

    「在日韓国人」と「韓国系日本人」の違いを教えてください。帰化するかしないかなのでしょうか。帰化した人に対しても、一般には後者の呼び方はなされていない気がします。韓国に限らず、「中国系日本人」などという呼び方も聞きません。「日系アメリカ人」「日系ブラジル人」などとはいいますが。 言葉の定義と、その言い方がどこかで決められているのか、いないのか。日本人の「習慣」なのか。また、そうなる背景など知りたく思いました。

  • 重複する意味の慣用句

    重複する意味の慣用句 日本で韓国料理を指す言葉で「チゲ鍋」と言うのが有りますが、韓国語で言う「チゲ」って鍋と言う意味なので、実際は同じ意味の言葉を韓国語・日本語で言っただけですよね? また、イスラム教のシーア派も、シーア自体に「派」の意味が有ると聞いた事が有ります。 この様に外国の言葉が日本に入ってきて日本語と組み合わさって一つの言葉になったけれど、実は同じ意味の重複でしか無い言葉があったら教えて下さい。 追伸:もし「チゲ鍋」も「シーア派」も上記の意味では無い、と訂正があるのでしたら併せてお願いします。

  • 「ありえないっつの」、ここの「っつの」ってどういう意味ですか。

    中国人ですけど、ここで質問出すのも初めてで、皆さんよろしくお願いします。 この間、「花より男子」というドラマを見ました、面白かったです。その中の一つの言葉にずっと気になって、だから、つくしちゃん何回も言ってたの「ありえないっつの」、この言葉です。日本人にとってシンプルな問題ですが、僕、外人なので、ここの「っつの」ってどういう意味ですか、ぜんぜんわからなくて、困ってます。誰か教えてくれませんか。この言葉の語源由来は何ですか。お願いします。

  • 在日特権って

    在日特権って在日韓国人、朝鮮人しか受けれないんですか? 他の日本に在日してる外国人(中国、フィリピン、インド、ブラジル)などは受けれないんですか? また韓国、朝鮮だけならなぜ彼らだけ特権があるのですか?

  • 日本人のモノマネをする外国の方はいますか?

    日本では中川家が「韓国のおじさん」や「中国のおじさん」のマネをするネタがありますよね。 しっかりした意味のある韓国語、中国語では決してないけど、私たちには韓国語、中国語に聞こえるアレです。 そんな感じで日本人のモノマネをする外国の方はいますか? 日本語の響きって外国の方にはどういうふうに聞こえているのかが気になります。 (カテゴリが合っていなかったらすみません。)

  • "ああでもせんと"とはどんな意味ですか?

    "ああでもせんと" 私は韓国人ですが日本のゲームをしている中このようなセリフを見たが意味を分かりません。どうか教えてください。

  • 『マーマガピー』は何語?意味は?

    大変不快な表現が含まれる事をお許し下さい。 15年以上も前の話になりますが、当時小学校だった私たちはこんな噂話でもちきりでした。 友「○年○組に中国人の転校生が来たんだって」 私「知ってるよ、日本語まだ話せないらしいね」 友「お姉ちゃん(当時中学生)に教えてもらったんだけど、中国人に『マーマガピー』て言ったら殺されるらしいよ」 私「なんで?」 友「意味はわからないけど中国語でもっっの凄い悪口なんだって。△組の人が転校生にそれを言ったら怒って追いかけられてたよ」 ・・・・・・・・こんな具合です。まだ子供だったとは言え、転校生の方には可哀想な事をしたと思います。『マーマガピー』じゃなくても、からかわれたら怒って追いかけるのは当然ですよね。 先日、この話を突然思い出し『マーマガピー』という言葉が結局どんな意味だったのか気になってしょうがないです。 あの頃はまだ中国と韓国の区別もつきませんでしたから、もしかしたら中国語ではなく韓国語だったかも知れません。また、どの国にもまったく存在しない架空の言葉なのかも知れません。 お心当たりの方はよろしくお願いします。