- ベストアンサー
知覚動詞
duosonicの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
○I heard my name called. ×I heard called my name. >二番目はダメです。あえて過去分詞 calledを前置形容詞とするのなら、先行の方ご指摘のように: ・I heard my called name. 、、、とするのでしょう。でも、意味を成すか?というと疑わしいですよね。つまり「名前が呼ばれたからこそ聞こえた」のであるから、わざわざ calledと言わなくてもそれこそ I heard my name.だけでも通じますよね。ちょっと違和感がありますので、やはり I heard my name called.でしょう。 同じ知覚動詞なら、例えば: ・I see a house painted in pink. 、、、これを: ・I see a painted house in pink. 、、、というのは良いかも知れません。それでもやはり上の文が断然良いですね。 ご参考までに。
関連するQ&A
- 知覚動詞の補語の到達動詞
heard him singing a song「彼が歌を歌っているのをきいた.」 heard him sing a song「彼が歌を歌うのを聞いた.」 heard my name called「私の名前が呼ばれるのを聞いた.」 知覚動詞の意味は,基本的にこんなものだと思います. 前にも質問したように,到達動詞は現在分詞にすると「~しかけている」で,自動詞は過去分詞にすることで「~した」の意味になると思います. 「その電車が止まっているのを見た.」 (1)I saw the train stopped. (2)I saw the train stopping. (1)だと,「その電車が止められるのを見た.」になってしまうような気がします. (2)だと,「その電車が止まりかけているのを見た.」になるような気がします. 文脈によって意味が変わるのだと思いますが,「その電車が止まっているのを見た.」は(1)か(2)のどちらでしょう? ちなみにparkは到達動詞ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 知覚動詞が使われているときの時制
He was almost asleep when he heard his name( ). アcalledイcallウcallingエto be called heardが知覚動詞だということはわかったのですが時制がわかりません。 わかる方回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 知覚動詞の受動態について
重複してたらスミマセンが、疑問に思っていることの回答が見つからなかったので、質問させて頂きます。 知覚動詞の受動態なのですが、 (1)We saw him enter the room.→He was seen to enter the room. (2)We saw him entering the room.→He was seen entering the room. 上記は一応理解しています。 (3)We heard his name called→ His name was heard・・・・・・ 上記(3)のような過去分詞の場合はheardの後どのようになるのでしょうか? そもそもWe heard his name call.なのかWe heard his name callingなのか、 という部分も少し理解が乏しいので、どなたか詳しい方の解説をお願い致しますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 過去形での動作の表し方
過去形での動作の表し方 ぼくが使っている教材に以下のような例文と訳があります。 I heard my name being called. (名前が呼ばれているのを耳にした。) とあるのですが、文末の「being called」を 「calling」に変えた場合も、訳は変わらないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語に訳してください。
(1)The cowboys kept the fire burning all night. (2)I heard my name called behind me. 上記の文を日本語に訳していただけませんか? 宜しく御願い致します><;
- ベストアンサー
- 英語