• ベストアンサー

この場合のreallyの訳し方について

pgdnpgupの回答

  • pgdnpgup
  • ベストアンサー率9% (8/86)
回答No.4

この訳は前後関係で変わります。

littlegoo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今後訳する時は前後との関係もしっかり見ながら考えていきたいと思います。

関連するQ&A

  • really don't と don't really

    Do you know? と聞かれた時の返答として、 A: I really don't know. と B: I don't really know. とでは、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? 何となくは分かる(気がする)のですが、スッキリしません。 どうぞよろしくお願いします。

  • all と really の位置

    You all can ride in the back. allを調べたら「一般動詞の前かbe動詞、助動詞の後ろ」と載っていたんですが、何故この文は助動詞の前になっているんですか? また I really didn't know what to do. 副詞もallと同じ位置だったと思うのですが、 何故前に来てるんですか?

  • 翻訳お願いします

    喧嘩したりしたから、また私にあいたい?って聞いたら I have no idea for future... I really don't know what I want for myself So right now just do what you feel is best for you っと帰ってきました。どういうふうにとらえたら良いでしょうか 教えて下さい

  • 和訳~in a really long time

    友達が告白してくれましたが ~in a really long time がひっかかっています…。 That's not what i meant. I want to be friends, period. You are the best thing that happened to me in a really long time. ~for a really long time 実に長い間となると思うのですが⁈ よろしくお願いします‼︎

  • わからない英文があります!

    "Now I know my being a carer so long isn't necessarily because they think I'm fantastic at what I do." ここのisn't necessarilyが良くわかりません(>人<;)

  • "what really got me"は、なぜ"いやっだったのは"という日本訳になるのでしょうか?

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.221の下のあたりの文です。 状況としては、「嘆きのマートル」が自分が死んだ時の状況を説明しているところです。 その中の一文 "Anyway, what really got me was that it was a boy speaking." という文に関してです。日本語訳としては、 "とにかく、いやだったのは、しゃべってるのが男子だったってこと。" となっていますが、 "what really got me"が、なぜ"いやっだったのは"となるのかわかりません。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "It happened right in here. I died in this very cubicle. I remember it so well. I'd hidden because Olive Hornby was teasing me about my glasses. The door was locked, and I was crying, and then I heard somebody come in. They said something funny. A different language, I think it must have been. Anyway, what really got me was that it was a boy speaking. So I unlocked the door, to tell him to go and use his own toilet, and then-"

  • 過去の仮定文

    下記の過去の事実なんで、その事実に反する、ありそうもない過去の仮定文に書きかえてみたんですが、これで合っているでしょうか? 1.I did not take better notes, since I did not know that question was going to be on the examination. Ans.>I did take good notes for examination. 2.I did not bring my tennis racket and shoes, since I did not know that you were looking for a partner. Ans.>I did bring my tennis racket and shoes, because I did know that you were looking for a partner.

  • 英語の訳、お願いします。

    至急お願いします。 誰か訳して下さい。 why did you wait so long to tell me I asked you before what you wanted to do and it lead up all the way here because both of us can't communicate so well being with you this summer my feelings for you grew day by day but this relationship is just a pause to me .. yea my love was real too .. i am going to miss my 2013 summer with you .. i dont know why the whole time we talked about the things we did.. but it was an encounter and an experience, because it was with you. thanks babe

  • 質問です!!

    Somebody rang my doorbell, but I don't know ( ). 1, what did it 2, what was it 3, who it did 4, who it was この問題、答えは4なんですが、3はなぜ間違いなのですか? 即ゼミ8の問題ですが、解説がないので・・・。

  • 日本語にお願いします!!

    As for the last thing (the fact that you ignored me), yes, I have to admit it was quite a hard hit. I have been really, deeply sad and disappointed because of that. You know, because I didn't expect if from you! I know you are emotional and sometimes just don't feel like talking. That's fine of course. But those times, it's always better to say "Sorry, I don't feel like talking today". Always, because, Mika, ignoring someone is really, really cruel, especially if there is no harm from the ignored person. You see, I thought "Is this what I deserve just because I wanted to be honest with her?". I thought that was really mean... a bit cruel maybe, because we are friends. I simply didn't expect you could behave like that to me ^^ So yeah, I got really depressed for quite some time. Because... because of what I written in the letter you didn't receive yet! I hope you can get it soon :) But in the end it seems you understood, so I accept your apologies, thank you! ^^ It's okay now :)