仏語!! "cheri" や"cherie"は"恋人"という意味でもとれますか?
はじめまして。好きな人がフランス語圏のスイス人で彼はスイスに、私は日本に住んでいます。私たちはお互いの母国語が話せないので英語で会話をしています。彼がスイスへ帰国してからも今まで半年ほど一日も欠かさずメールや電話やMSNなどで連絡をとりあっていたのですがいつまでたっても告白してくれないので,昨日ついに私から"I love you."と真剣に告白したところなぜ今まで私に告白できなかったかなど色々真剣に話してくれて本当に私のことを大事に想っている等話してくれた上で"I love you too!"と言ってくれました。本当に嬉しかったのですが、彼女になってくれませんか?という言葉がありません。欧米の男性はあまり日本人のように"付き合ってください"といって交際が始まるより自然に恋人同士になることも多いと聞いたことがありますが私は欧米の男性は初めてなのでよく分かりません。今日の夜中MSNでチャットをしていてこのようなやりとりがありました。(夜中だったので私は眠かったのと彼はかなり速く英語を打つのでたまにMSNでは英語がおかしくなることがあるので下記のやりとりの英語も少しおかしなところがあります。)
彼"○○(私の名前) cheri" 私"what mean cheri??" 彼"cheri is kind a babe in french like baby when say to Gfriend or Bfriend." 私"So can girl say it too??" 彼"yeah cherie!but you can call me cheri.so you are my cherie and Im your cheri if you want:-)."
そのときはcheriとcherieがたくさん出てきて混乱して意味が分からなかったのですが,"you are my cherie and Im your cheri if you want:-)."という箇所が気になって先ほどインターネット調べてみたら"mon cheri"や"ma cherie"の意味なら"愛しい人"という意味でたくさん出てくるのですがcheriやcherie単体の意味がよくつかめません。"cheri"や"cherie"だけでも"愛しい人"という意味になるのですか?もしその意味だとして考えてもそのあとの彼の発言の"if you want"とつながりません。恋人という意味もあると書いてあるサイトもあったのですが,もしその意味として彼が発言したのなら私の解釈では"あなたは私の恋人で私はあなたの恋人です、もしあなたが望むなら。"となって意味が通りますよね?彼に聞くのが早いのですがもしそういう意味でなくて私が勝手に勘違いしていたらちょっと恥ずかしいので...どなたかこの文章の解釈をお願いします!!
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 冗談とか、ねっ。みたいな合図で使うのは分かるのですが、 全くそのポイントとはずれているのです。