• ベストアンサー

很皮 調皮 玩皮 の違いをおしえてください。 腕白、やらしい、エッチ、あたりだとおもいますが、皮とは何をさしているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • netnoble
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

こんにちは、僕は中国人です、回答させていただきます。 皮、调皮、顽皮の意味は同じです、「腕白」の意味です。 「很皮」は「很」+「皮」です。 「很顽皮」と「很调皮」もできます。 特に、「顽皮」の「顽」は「玩」ではなく、間違いました。

jayoosan
質問者

お礼

腕白の意味だけでしたか。 その漢字は、原文は 调皮 玩皮 です。 中国人が書いたものですが、地域性があるのでしょうか。

その他の回答 (1)

回答No.2

1番さんに、「補足」とはおこがましいですが。 「皮」に「腕白」の意味があります。 私の専門は漢文ですが、中国では古来「当て字御免」で、同音(或いは類音)の漢字であれば、かなり平気で当て字を使います。 現代でも、ある漢字をど忘れしてどうしても思い出せない場合、同音の漢字で代用しておくことはあるようです。 頑と玩はwan2で同音ですから、「玩皮」は「頑皮」の当て字であろうと思われます。

jayoosan
質問者

お礼

「当て字御免」は言い得ていますね。その感覚はわかります。かながないですし、これを書いた相手も、悪気無しに違う漢字を使うことが多いので、今回も適当に当てたのでしょうね。 ところで很や頑は、とてもとかすごくのような強調をしていることはわかるのですが、調を使った「調皮(调皮)」のニュアンスがつかめません。 調皮(调皮)は、あえていうとどういう意味かよろしくお願いします。

関連するQ&A