• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の和訳が正しいかわかりません。(Webサイトのフッター部分に表記する運営者情報の一文)

英語の和訳が正しいか分かりません。 ホームページのフッター部分に 「ISHII(会社名)は税理と採用のコンサルティングをしている会社」 という意味合いの英文を表記したいのですが、 以下のどれが正しいでしょうか?文法は間違っていないでしょうか? ISHII,Tax & Recruitment consulting Company Insurance,Tax & Human Resource consulting Company Insurance,Tax & HR consulting Company どなたか、ぜひご教授ください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数96
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

全部正しいと思いますが、保険業務のコンサルティングもされているのでしたら、最後の表現でいいのではないでしょうか?ただし、HRサービスもリクルートに限定しているのなら、一番目に保険を入れた方が、適格のような気がします。参考意見です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!とても助かりました!

関連するQ&A

  • Webサイトでの英語表記について

    ブラウザに和訳の拡張機能がある場合でも、英語を英語で表示させる指定はHTMLなどでできますでしょうか。調べてはいるものの、調べ方が良くないようで見つからないので、どうか教えていただければと思います。

  • WEBサイトのフッターについて。

    現在、物販用WEBサイトを作成中なのですが、フッターのデザインを変更したいと思っております。 ただ、ほとんど知識がない上に、テンプレート配布サイトからDLしたhtmlファイルとcssを見よう見まねで編集する程度でして、ビルダーなどのソフトは使っておりません。 作成中のフッターは |HOME|サイトナビ|よくある質問|お問合せ| という横並びになっているのですが、 http://footer-design.com/ に載っている様な並びにしたいと思っております。 htmlもしくはcssをどのようにしたらよろしいでしょうか? つたない内容で申し訳ありません。どなたかお力をお貸し下さい。 よろしくお願いいたします。

    • 締切済み
    • CSS
  • 自分で訳してみましたが、アドバイスお願いします。

    一度、自分で訳してみましたが、ちんぷんかんぷんなので、当たっているかどうかわからないので、アドバイスよろしくお願いします。 1.wage data obtained form consulting firms or public organizations commonly consists of the average value of multiple companies or individual wage data in which company names are not revealed. 企業や公共団体のコンサルティングから取得した賃金データは、一般的に会社名は明らかにされていない企業や個人の賃金データの平均値で構成されている。 2.graduated in the average amount of years 平均年齢で卒業

  • WEBサイト運営について

    WEBサイトを開発する上で ・Webプロデューサー ・サーバー管理者 ・データベースエンジニア ・システムエンジニア ・セールスエンジニア ・Webプログラマー ・デザイナー 上記の人材が必要だと教えて頂きました。 経営していく上で継続雇用の必要があるのはどれでしょうか? 例えば、デザイナーは開発時だけで良い、とか サーバー管理は自社サーバーかレンタルによって変わってくるのと、 システム障害などに迅速な対応が求められる為、常駐雇用が必要だとか。 うちはこうしてますよ等の意見があれば参考にさせて頂きたいので どうぞ宜しくお願い致します。

  • Webサイトの運営のしかた

    基本的な話を聞いて申し訳ございません。 私の会社のWebsiteをリニューアルしました。今回のリニューアルでは、利用者の皆さんに喜んでいたたけるような参加型コンテンツ(簡単なメンバー登録が必要)を作りました。 さて、とても良いコンテンツなのですが、開設2日目、利用者がさっぱり集まりません。まずは職場内のみなさんに「サクラ」になってもらっていますが、純粋な利用者を増やすために、どのようなことをしたらよいと思われますか? ちなみに、現在のサイトアクセス数は1日1400件ほどです。

  • ウェブサイト運営費

    新規事業でウェブサイトの立ち上げを考えています。 企業が運営する、信頼感のあるウェブサイトを立ち上げるには制作費はどの程度かかるのでしょうか? コンテンツの内容は掲示板をメインに考えています。 また、立ち上げ後の運営費はどの程度でしょうか? 自社サーバーが良いのか、サーバー会社に任すのが良いのかも含めて教えていただけると助かります。

  • WEBサイト運営って。

    WEBサイト運営って。 何か具体例がなくてすいません。WEBサイトの運営で収入を得ている方いますが 何で収入を得てるのかな?っと不思議に思う事がありまして。 例えば、サイトを通じて、何か物を売るというのであれば分かるのですが、 情報だけ掲載しているサイトなどは何でかな?っと思いまして。 変なわかりにく質問ですいません。

  • WEBサイトの運営

    WEBサイトを運営したいのですが、どのような料金がいくら掛かりますか? WEBサイトを制作するのに必要な知識(HTMLやCSS Ajax Flashの技術/知識以外で)はなんですか? WEBサイトを運営するのに必要なものはありますか?

  • 英語が得意な方。この一文の和訳をお願いします。

    英語が得意な方。この一文の和訳をお願いします。 ''I'd like to hear more about that,'' and ''tell me about that,'' can invite patients to discover and illustrate their thoughts or feelings. 補足として、illustrateは「説明、説明する」等と訳してください。 また、thatは「それ」、theirは「彼らの」、patientsは「患者」と訳してください。 意訳はNGです。それぞれの単語に対応する日本語が全て含まれて且つ、 直訳っぽくならない自然な和訳をお願いします。 何かと注文が多くて申し訳ございませんが、よろしくお願いします。

  • 英語の一文の和訳について質問です。

    Long periods of cohabitation in Edo, a city which was birthplace and childhood home of most of the domainal lords as well as the scene of their later compulsory residences, of outlook among them, and between them and ranking members of the Tokugawa lineage. という英文を 長期の居住地であった江戸、それはほとんどの藩主の誕生地であり幼年期の家となった都市であり、同様にその後彼らが強制された住居であり、彼らの内部や彼らと徳川一門の地位の高い者たちとの間のものの見方であった。 と訳した場合、正解になりますか? outlookでものの見方と訳しています。