• 締切済み

この英語文を和訳してください。お願いします。

It's fucking hilarious how every single damn rap video on youtube has discussions about how whatever artist is better than Lil Wayne. Way to state the obvious... Honestly, anyone with half a brain in their head realizes that Lil Wayne is overhyped garbage.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

YouTube に投稿されてるラップの動画のところで、いかにリル・ウェインよりもいいアーティストであるかってことを論じてるのを見るけど、笑っちゃうね。 言わずもがなだ・・・ 正直言って、リル・ウェインが見てくれだけのクズだってことくらい、脳みそが半分しかない奴にでも分かるってもんだ。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

youtubeの馬鹿げたラップビデオで、どんなアーティストでもLil Wayneよりはマシだって話題になってるの、笑えるよね。 はっきり言うとさ・・・ 正直なところ、半分でも脳みそのある奴ならLil Wayneが過剰に騒がれてるだけのゴミだってわかるよね。 とまあ、批判するコメントなんでしょうね・・・

関連するQ&A

  • [英語] ()に当てはまるものを教えて下さい><

    1. "I made this artwork at school today. () do you think of it ?" "I think it's very beautiful." (1) How (2) Since (3) Who (4) What 2. () is Scotland that they are going to, not Ireland. (1) That (2) This (3) It (4) Which 3. It is not () because English is superior to other languages that it has spread more widely than others. (1) unless (2) necessarily (3) until (4) naturally 4. Never () such a ridiculous story. (1) have I heard (2) heard I (3) I have heard (4) I heard 5. She's been dead for 20 years now, ()? (1) hasn't she (2) does she (3) isn't she (4) is she 6. It's cleared up. Let's go, () we? (1) aren't (2) don't (3) shall (4) will 7. () she had no interest in him was obvious to us all. (1) That (2) What (3) Which (4) Whatever 8. A store will not exchange the shirts you bought () you bring a receipt. (1) despite (2) because of (3) unless (4) regardless of 9. As () as I know, he's still living in Los Angeles. (1) well (2) many (3) long (4) far 10. Any book will do as () as it is instructive. (1) long (2) far (3) possible (4) many 11. () is often the case with scientists, he has no interest in clothes. (1) What (2) As (3) Which (4) It 12. () is worth doing at all is worth doing well. (1) Whichever (2) Whatever (3) Whoever (4) Whomever 13. Paul is so depressed now. He lost () little money he had earned from three weeks of working part-time. (1) but (2) what (3) how (4) every 14. Soseki Natsume is a novelist () I have the greatest respect. (1) whom (2) with whom (3) for whom (4) of whom 15. He is very active () his age. (1) against (2) spite (3) for (4) through 16. The proposal was dropped because eight people out of ten voted () it. (1) against (2) for (3) over (4) to

  • 和訳例

    和訳例をお願いします。 Professor Tony Cline of Luton University is a psychologist specialising in language development in children. He says we have revised our image of how the brain works. "We used to think it had a limited capacity, like a milk bottle, and that it was impossible to pour two liters of milk into a pint bottle. Now we understand that our brains are capable of making an infinite number of connections; there is no limit to what we can take in." He admits that there might be temporary disadvantages in having a bilingual childhood: "The child sometimes applies the rules of one language to another, and so makes mistakes. But these grammatical 'errors' are trivial and soon outgrown. Any slight delays in language development are more than outweighed by the benefits of bilingualism." These include an enlarged cultural repertoire, the boost to intellectual growth that comes from accessing the literature of different countries, and the obvious practical benefits in an era of globalisation.  And, Cline points out, there is an equally important social advantage. "Experiments have shown that bilingual children are better at taking the perspective of another person, that is, having more than one cultural 'identity' heightens your ability to put yourself into someone else's shoes. Therefore, while the practical usefulness of a language depends on how widely spoken it is internationally, in terms of its broader, more abstract value, all languages are equal." 参考に、この文の原文を見つけましたので、載せておきます。 こちらの問題文は、これとほぼ同じでした。 http://m.guardian.co.uk/lifeandstyle/2004/mar/03/familyandrelationships.features10?cat=lifeandstyle&type=article

  • 英語の文の和訳お願いします~(>_<")

    This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. ↑の文の和訳をお願いいたしますm(_ _;)m

  • 英語文を和訳してください。

    翻訳ソフトを使っても理解しきれなくてとても残念です。 自分も勉強しなければならないとは思っていますが、どうか英語がわかる方の翻訳をお願いします。 I've been pretty busy with work too so I didnt have much time to do anything else. the bad thing about HK is the pneumonia that is all over the place. Everybody is wearing mask when he goes out, it is quite dangerous! i think if you were going to send photos, then it is better to send them to: ×××@deloitte.com.hk anyway, got to go now, keep in touch!

  • 英語の和訳、文にならない

    If this were not your friend telling you the story,but some stranger sitting next to you on the bus,who couldn't make you understand that he or she had been to the dentist,you might be inclined to move to another seat. の文なのですが、仮定法を用いていたり、関係代名詞やthatの修飾等の概要はわかるのですが 文構造と訳の細かい部分がわからないのですが協力願います。 If this were not your friend telling you the story 「もし、あなたの友達があなたにその話をしていなければ」 but some stranger sitting next to you on the bus,who couldn't make you understand that he or she had been to the dentist 「(しかし?)バスであなたの隣に座っている見知らぬ人が歯医者に行ったことをあなたにわかってもらえない」 you might be inclined to move to another seat. 「あなたは、別の座席へ移動したくなるかもしれない」 と、このような部分訳をしてみたのですが、うまく文になりません あと、気になる点は、仮定法の否定形なのでbut~は順接的な繫がりになるのだろうか?など

  • 英語の文があります。和訳をお願いします。

    Since January French sappers in the Carency area had tunnelled 1.5 mi (2.4 km), to plant 30 long tons (30 t) of explosives in galleries under the German positions. The main French front of attack was from the chapel on the plateau of Notre Dame de Lorette Spur (Lorette spur) south to the "Labyrnthe", a network covering 2 sq mi (5.2 km2) of trenches, tunnels and dug-outs across the Arras–Lens road north of Ecurie and Roclincourt. The spur was the southern boundary of the plain north of the Béthune–La Bassée Canal, which was 6 mi (9.7 km) long and wooded in parts, except at the east end. From the north the slopes of the ridge were low but on the south side there were steep spurs separated by ravines. West of Ablain St. Nazaire (Ablain) was Spur Mathis and to the east, the Great Spur, the Arabs' Spur, the Spur of the White Way and the Spur of Souchez, which dominated the east edge of Ablain and the sugar refinery between Ablain and Souchez. By 20 March the French had worked their way up to the foot of the Great Spur and by 14 April had closed up to Ablain. General d'Urbal was appointed to the command of the Tenth Army on 2 April, which had six infantry corps, a cavalry corps and three divisions in reserve. On the right (southern) flank was X Corps with the 19th and 20th divisions, the XVII Corps to the left with the 34th and 33rd divisions, XX Corps with the 11th and 39th divisions, XXXIII Corps with the Moroccan, 70th and 77th divisions, XXI Corps with the 13th and 43rd divisions and IX Corps with the 92nd Territorial Division and the 17th and 58th divisions, covering the ground up to the British First Army 15 mi (24 km) to the north. The IX Corps and XX Corps had been relieved by the British in Flanders and moved south from 9 to 16 April, although the IX Corps headquarters and the 18th, 152nd and 153rd divisions had to be rushed up to Flanders after the German gas attack at the Second Battle of Ypres (21 April – 25 May). Artillery reinforcements increased the quantity of heavy artillery to 293 guns and field artillery to 1,075 guns. Increased production of ammunition had not kept pace with demand and the French artillery remained short of high explosive shells; poor quality ammunition also caused a large number of premature detonations in French artillery. The Tenth Army was to attack on a 9.3 mi (15 km) front, the main attack being made in the centre by the XVII, XX and XXXIII corps on a 6.2 mi (10 km) front, with supporting attacks along the spur south of Bailleul Sire Berthoult and by the XXI Corps with two divisions along the Notre-Dame de Lorette spur. The main attack was to capture Vimy Ridge and then consolidate to prevent German counter-attacks from recapturing the heights.

  • 翻訳をお願い致します!

    It's not as if any of those influences weren't automatically obvious to anyone at least vaguely familiar with STP's catalog. He continues on, though, filling in the blanks as to when and how such oratory experimentation surfaced and it becomes apparent that change and musical exploration have never been something that Weiland shied away from. (This is a man, after all, that performs many of his hit songs through a megaphone live.)

  • 英語の文についてですが次の文の和訳をおしえてくださ

    英語の文についてですが次の文の和訳をおしえてください。 She will make me a cheese cake. she will make me her assistant.

  • 以下の英語の文を和訳して下さい。

    At daybreak on 29 April 1915, the German force surrounded and attacked the fort at Gurin. Early in the battle, the British commander Captain Pawle was killed in action, leaving Lieutenant Joseph F. J. Fitzpatrick to lead the defense of the fort. The Germans brought up five machine guns, which were able to damage the fort's defenses. Despite superiority in both manpower and weapons, the Germans did not succeed in capturing the fort at Gurin. At around midday, after seven hours of fighting, von Crailsheim and his force withdrew from Gurin. The British lost 13 men or approximately 30% of their force through the battle. The German unit lost 40 African and 5 European soldiers. After the battle, Captain Schipper took wounded German troops southwards while von Crailsheim lead the rest back to Garua. British forces attempted to intercept the returning German units but failed. The engagement was technically a failure for the Germans but von Crailsheim did succeed in inflicting significant casualties on the force at Garin and surprising British military leadership by penetrating the border. The action that took place at Gurin made the Allied commander in western Kamerun, Colonel Cunliffe, uneasy about the freedom of movement that the German force stationed at Garua had. The garrison there had not been seriously engaged by Allied forces since the First Battle of Garua in August 1914. The battle at Garin set into motion another British and French attempt to finally take the German forts at Garua. Ultimately, this conflict resulted in a successful defense of Gurin and the Second Battle of Garua. Jump to search The Battle of Eski Hissarlik took place on 1 May 1915 and was an attempt made by the Ottomans, commanded by Liman von Sanders to push Allied (British and French) troops back to the sea.On 28 April 1915, Allied troops had attempted to capture the village of Krithia on the Gallipoli peninsula. They were unsuccessful and withdrew from the First Battle of Krithia after 10 hours. On 1 May 1915, Ottoman troops made a counter-strike designed to force the Allied troops back to the sea. At around 10:15 PM on 1 May 1915, Ottoman troops (commanded by Liman von Sanders, attacked the Allied troops defenses close to the hill of Achi Baba. The British and French had been prepared for a night attack and inflicted heavy injuries upon the Ottoman forces. The British received far fewer casualties, and remained on the island. If the Allied forces had been pushed back to the sea, the Gallipoli campaign would have been over. Instead, they remained on the peninsula. 5 days later they would again attack the village of Krithia, in the Second Battle of Krithia.

  • 下記の英語の文を和訳してください。

    Pétain wanted more air reconnaissance but aircraft wireless was of extremely short range and during attacks, confusion on the ground made artillery observation from the air impossible. As an alternative, Pétain suggested making highly detailed maps of the German rear areas and systematically bombarding German artillery emplacements continuously, rather than during attacks but the suggestions were impractical, because of the ammunition shortage. Foch and d'Urbal met late on 15 May and ordered that the offensive was to end temporarily, as the attacks after 9 May had been poorly prepared and of diminishing effectiveness. Preparations with the standard of detail and organisation of the attack on 9 May, were to be made before the offensive resumed. "Bases of departure" were to be captured at Souchez and Neuville, before an attack on Vimy Ridge, which Foch expected to take eight to ten days. D'Urbal cancelled an attack due on 16 May and issued instructions to each corps to capture limited objectives. XXXIII Corps was given five objectives before an attack on Souchez and XXI Corps three objectives before supporting the attack on Souchez. The first limited objective attack was planned for 17 May but rainstorms forced a delay until 20 May and the night of 20/21 May. Huge artillery bombardments preceded infantry attacks, intended to occupy several hundred square metres of ground at a time. On the afternoon of 21 May, the French attacked the Spur of the White Way from the north, south and west. A party attacking from the Arabs' Spur captured their objectives in minutes and another party attacking from the north seized the main German communication trench, surrounding and taken the garrison prisoner. The attack from Ablain captured houses west of the church and the communications trench linking the White Way with Souchez was cut; 300 Germanprisoners and a field gun were taken. At 2:00 a.m. on 22 May, a German counter-attack from a foothold in Ablain was repulsed. On 25 May IX, XXI and XXXIII corps attacked limited objectives simultaneously, after a day-long artillery bombardment but made little progress. The remnants of the garrison in Ablain were attacked again on 28 May in their remaining trenches around the cemetery. French artillery placed a barrage to the east of the cemetery, cutting off the garrison before the infantry attacked and took 400 prisoners.