• 締切済み

こういうときは何と言えばいいのですか?・・・・

英語でこういう表現はどうにすればいいんですか? やっと仕事をおえてこれから家にかえるんだといってる男性に女がかける言葉で、 「じゃぁ、ゆっくり休んでね」とやさしくいう言葉です。 寝るといういみより 家で のんびりとか リラックスしてねとか そういう意味でです。 間柄は友達でもつかえそうな表現がいいのですがtake it easyのよのな決まり文句的な一言っぽいものではない言い方がいいです、すみませんが教えてください。have a restというい言葉ありますか?なんか聞いたことないし変な感じがするのですが・・・

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • douglas42
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.2

私だったら、 Well done for today! 今日はよくやった!(これはイギリスで働いていたときによく聞きました。) Are you having a relaxing night tonight then? と、逆に聞いちゃいますね。

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20067/39771)
回答No.1

Good work today. Have a nice evening で十分に伝わりますけどね☆

関連するQ&A

  • take it easy の『take』の文法解釈

    気楽にいこう、頑張って、じゃあね(ばいばい)などの意味で使う『take it easy』の『take』って、辞書的(直訳)にはどういった風に訳すのでしょうか?? 【take O C】の構文なのかなぁとは思うんですけど、いまいちよくわからないんです。 例えばこの take it EASY の変わりに別の単語を入れて 【take it difficult】【take it hard】【take it angry】などにした場合に take はどのように訳(解釈)したらいいのでしょう?? それともこの意味での take it は、take it easy として決まった言い方をする決まり文句のようなもの(特に意味はない)なのでしょうか??

  • 訳して下さい。

    男性から女性へ送る言葉で Take it easy Babyとはどのような意味なのでしょうか? Take it easy は「気楽に行こうぜ」みたいな意味らしいのですが そこにBabyが付くと意味は違ってくるのでしょうか? くだらない質問ですいません。 全く英語解らないので解る方教えて下さい。

  • take it easy に似たような言葉

    take it easy に似たような意味で、同じく英語で3文字の言葉を教えてください。 できるだけ多く知りたいと思っています。 よろしくおねがいします。

  • 英語話せる方に質問です。

    日常会話で使う英語でなんとかなるよって意味の言葉はありますか? TAKE IT EASY以外でお願いします。

  • Make It Easy On Yourselfの意味を教えてください

    Make It Easy On Yourselfの意味を教えてください。take it easyみたいな意味ですか?

  • 英文解釈をお教え願います

    下記の文です。 Take it easy with the drinking 〈飲み過ぎないで〉 (1)take it easyは無理をしないとの意味の自動詞と考えれば良いでしょうか? (2)with the drinkingはtake it easyを修飾する副詞でしょうか? 以上、よろしくお願い致します。

  • 『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、

    『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、 Take it easy! などの簡略的翻訳ではなく、 正確に表現しようとするとどうなるのでしょうか。

  • 会話文

    いつもお世話になっています。 Take it easy. という意味は「じゃぁね。」とかでいいのでしょうか。宜しくお願いいたします。

  • 「トイレに行きたい。」という言葉の返事のきまり文句を教えて下さい。

    「トイレに行きたい。」という言葉に対する返事の決り文句は、 “ Please wait to the next trasport cafe. ” なのでしょうか。 これが通常の返事でしょうか。 the next rest area the next service area という言葉は使うでしょうか。 他の決り文句があったら教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • Lighten up. について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 その中で、 Lighten up, man. 手加減してくれよ。 の表現が出てきました。 (逃げ回った挙句つかまった被疑者が、刑事に言ったセリフです) ”手加減してください”という表現については、以前このカテで、 Please take it easy on me. Please be easy on me. などを教えていただきました。 このeasyを使った表現と、lighten upの表現では、 ”手加減する”という意味で使った場合、 聞き手が受取る感じは違うのでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。