- ベストアンサー
ハンナラ党の「ハンナラ」とは
片方は、民主党なのに、もう一方は「ハンナラ党」となっています。「ハンナラ」というのは、どういう意味ですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答No.2が簡潔過ぎて,ちょっとよくわからないのですが…。 「No.1の回答は,ハンナラの説明ではなくハングルの説明だ」ということでしょうか。 それでしたら,No.1の回答で合っています。ちなみにハングルは「偉大な文字」という意味です。 「ハンナラ党という党名には,漢字表記はなく,もともとハングルで表記してあるのだ」という意味なら,その通りです。(ただし「党」は漢字表記できます) 日本語にも,漢字の音読みの熟語(以下「漢語」といいます)と,日本固有のヤマト言葉があるように,韓国語にも,漢語と固有語があります。 ハン(大きな,偉大な,一つの,等の意味)およびナラ(国のこと)は,いずれも固有語です。 日本語では,ヤマト言葉にも漢字をあてて表記しますが(そのため,漢字に訓読みが生まれた),韓国語では固有語は全てハングル表記です。 最近は漢字語も含めてほとんどハングル表記の場合が多いですが,それでも書こうと思えば漢字語は漢字表記できます(「新千年民主党」のように)。しかし,固有語には漢字表記はありません。 ついでに,No.1の回答の中で引用されているページ(ニフティのほう)に,なぜ「ハンナラ党」は「一国党」などと訳さずにそのままカタカナで書いているのか,という疑問がありますので,それにも少し触れておきましょう。 韓国語と日本語とでは,漢語の重複率が非常に高いので,韓国語の文章を日本語に訳す際,漢語に関しては(日本語と意味が違わない限り)そのまま漢字表記することが多いといえます。 また,会社名・学校名・政党名など,団体の名前も大部分が漢字なので,「現代自動車」「三星電子」などと日本語でもそのまま表記していることが多いですね。(最近ではサムソン電子などと書いてあることもある) そんな中に,ハンナラ党のような固有語を持った団体名があると,「一国党」などと無理に訳すとかえって不自然に感じられる,ということなのだろうと思います。 ソウル~プサン間の特急「セマウル号」も,ほとんどそのままで定着しています。これを「新しい村号」と訳すと,ちょっとぎこちなく思われます。
その他の回答 (2)
- taknt
- ベストアンサー率19% (1556/7783)
#1の人の回答を見ると、ハングルの意味でかかれてありますね。
「一つの国」「偉大な国」という意味だそうです。 http://member.nifty.ne.jp/gattiri/note/now.htm
お礼
どうもありがとうございました。 参考になりました。
お礼
分かりやすく教えていただいてどうもありがとうございました。 ハンナラにも意味があったのですね。ひょっとすると、人名のようなものなのかなと思いました。たとえば、「石原新党」だと、「Ishihara new party」のようになると思います。