- ベストアンサー
間違ってるよ!と言いたい時のよいフレーズ
Parismadamの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <私が考えたのは~これって事務的過ぎませんか?> 言いたいことは伝わりますが、以下の点に注意されるといいでしょう。 1.まず、I'm sorry butは不要です。謝る理由はありません。 2.否定的な内容を「~ではないかと思う」は、他の回答にあるように、be afraid thatを使われるといいでしょう。 ご質問2: <~と言いたいんです。いいフレーズはありませんでしょうか。> 1.相手の方が英語があまり得意でない方のようですので、あまり長くならず、いくつかの単文に分けた方がすっきりするでしょう。 2.あまり難しい語を使わず、簡単で単純なフレーズの方がわかりやすいかもしれません。 3.単純に以下のようなフレーズでいいと思います。 例: I’ve not received your postcard. Because you don’t know my postal address nor e-mail address. How did you sent it to me? Maybe you sent another person. 「まだ君の葉書受け取ってないよ。 だって、君は僕の郵便住所もメールアドレスも知らないでしょ。 どうやってそれを僕に送ったの? たぶん別の人に送ったんだよ。」 以上ご参考までに。
関連するQ&A
- 英文で分からないところがあるので教えてください。
もし間違った英文があったら正しい英文を教えてください。 あなたからの葉書が届いてないです。(メル友から「私は、貴女に葉書を送りましたが、まだ、届いてないですか?」というメールをもらい、届いてないということでdon’t receiveを使用してみました) I don’t receive your postcard yet. いつ私に葉書を送りましたか? When you send me a postcard? たぶん、もうすぐ葉書が届くと思います。 Maybe I’ll receive your postcard soon.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「気にするなよ」って言う時
参考書を読んでいたら、 "I'm sorry I told a lie." "Never mind." というのがあって、もうひとつ "I'm sorry to have kept you waiting so long." "Don't worry about it." と出てました。 質問(1) どちらも返事の言葉は「気にしないで」という意味だと思うんですけど、それぞれどう違うんですか? 質問(2) それから、Never mind の方は何で Don't mind と言ってはダメなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 至急 ebayでの買い物についてです
ドイツの方からとある商品を購入したいのですが、配送先に日本が指定されていなかったため転送会社(ドイツの住所)を記載しました。ところがyou do it again wrong.Theres a german adress in ebay.Sorry it doesnt work like that. と来ました。相手には転送サービスを利用するのでそこの住所に送ってほしいと購入前にコメントしました。何かやり方が間違っているのか、よくわからなくなってしまい困っています。誰か詳しい方よろしくお願いします。因みに転送会社はmailtailを使おうとしてます。
- 締切済み
- その他(ネットショッピング)
- 英語の和訳確認お願いします
和訳確認お願いします He sent message to wrong person. 彼は間違った人にメールを送っチャッたんだね。 He could say--sorry not you--I meant my work friend etc 彼は言うことが出来たよ!ごめん。君にじゃなかった。仕事仲間に送るはずだったんだ!とかさ。。 Why he write the wrong message--how can you say whoops I didn't mean to write place and time. I mean here is a website. That is bullshit なぜ彼は間違った理由。メールで場所と時間を書いたんだろう。(ここの訳が私には難しすぎました) And why he need to say my friend is a barista? それとなぜかれは私の友達はバリスタですというの? Maybe he was thinking about you when he sent the original message おそらく、彼はあなたの事を思っていて、オリジナルのメールをしたんじゃない? Yep phony excuse うん! 口実さ
- ベストアンサー
- 英語
- other person? another person?
他の人と間違えて(あなたに)メッセージを送ってしまいました。 を英語にしたいのですが Sorry,I inadvertently sent the message to you. other personかanother personをどこかにいれればいいのでしょうか? どこにいれればいいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- このような時英語でどういえばいいですか?
はじめまして。ご指導よろしくお願いいたします。 相手からメールが入っていたことにしばらく気付かないままで今日気づきました。私がおすすめの曲と、I hope to visit you after this summer. とはいっていました。 相手に返事を書きたいのですが、遅れたことも謝りたくてうまく英語にできません。教えてください。 このような事を書きたいです 「○○ごめん、あなたからのメール今日きづいたよ。しばらくアドレスを開いていなかったんんだ。曲ありがとう。早速ネットでゲットしてみるよ。そうだね、夏になったら君にあえるといいなあ。もし来ることが決まったら知らせてね。それをねがってるよ」 Sorry 〇〇, I didnt notice your ....... to find my email adress, Thanks for telling me your favorite song. I 'll seach a site to get this song. yeah, I hope to see you after summer,too let me know when you visit me;)I really hope so.. 初心者です。すみませんが教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訂正お願い致します<m(__)m>
こんばんは、いつもお世話になっております。 間違っていたり、おかしなとこを 訂正宜して下さい<m(__)m> 宜しくお願い致します。 *私はあなたのいとこに写真をメールで送ったのですが 彼が教えてくれたアドレスは間違っていて送る事ができませんでした。 あなたはアドレス知ってますか?? I sent e-mail with fought your cousin, but his adress was worng. I was not able to send mail. do you know his adress? *私の荷物を預かっていてくれてありがとう。 来月取りにいくので捨てないでね!(←冗談っぽく言いたいのですが・・) thank you very much you keeing my buggege, I will pick up it next month,,please Don't rubbish !! 宜しくお願い致します<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- HARD TO SAY I’M SORRYについて
AS YET feat PETER CETERAが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』と CHICAGOが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』は ちがう歌なのでしょうか?ちがっているのなら、 AS YET feat PETER CETERAが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』を カバーして歌った人はいるのでしょうか?
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 英文にしてくださいませんか
友人から~told her you’d sent an email asking about everyone. と言われました。 それで私の回答を「私は皆にはメールを送っていないけど、何人かの人には送っています。 それっていけないことかな?」 と伝えたいです。 私っていけないことしてるのか、、特に世間話しやみんな元気にしてる?のようなメールを送ってるんですがいけないことなのかちょっと考えてしまいます。 これは嫌味なんでしょうか? 「」の部分をよかったら英文にしてくださいませんか? ご意見もいただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- これってどんな意味ですか
半年以上のメルトモから届いたものです。 おおよそはわかるような気もしますが、 正確に細かい部分がわかりません。 なんて書いてあるのか訳していただけないでしょうか。 書いたのは日本人です。 I'm so sorry that I didn't replay you immediately. My PC gat something wrong and I couldn't write you mail in Japanese. When my PC recover from it, I will write you soon.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 I'm sorry butって、これから言いたいことはもしかして失礼かもしれないけど・・・という意味だと思い、「ごめんねー勘違いかもしれないけど」のつもりでOKとしていました。 ここでこちらが誤っても文脈としてはおかしいんですね。 3のフレーズで良いんですか!単純な文の連続は冷たいかなあとどうしても考えてしまう、日本人的な感覚が拭えません(汗)。 1については、全くその通りだと思いました。技巧的に書いても理解されなければ意味がないですね。 シンプルに伝えれば分かってもらえるんですね。