- ベストアンサー
仏文和訳お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。昨年4/25のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <「金銭的にキツいけど、一人きりでもあなたに会いに行きます」でしょうか?> 1.Dur「きつい」「困難な」という形容詞が、具体的に何について言及しているのか、ご質問文だけでは拝察しかねます。 2.というのは、文脈によっては 「金銭的にきつい」 「体力的にきつい」 「距離的に困難」 「時間的に困難」 「一人で行くのが困難」 といった状況が考えられるからです。 3.それは、2文目にあるmettre de l'argent de cote et「節約する」と直接関係があるとは限りませんから、必ずしも「金銭的にきつい」と言っているのかどうかは判断しかねるのです。 Durの理由は話し手本人しかわからないことですから、何がdurなのか聞いてみられるといいでしょう。 ご質問2: <ニュアンスとして、「無理して行きます」という感じが強いですか?> 「無理をする」という義務感より、「(君のために)努力する」という前向きな優しさが感じられます。 1.ご質問文では、 「困難だけど行く」 「お金を節約して行く」 「一人であなたに会いに行く」 という3文から、「あなたに会いに行く努力をします」ということを暗示しています。 2.ちなみに、この方に「無理してる?」と聞いたとしても「Non、そんなことないよ」と返事が帰ってくるでしょう。フランス人は無理ならNonとはっきり断ります。 3.この2文だけでも、vais、vais、viendraitという「行く」を表す3つの動詞を使っていますから、行く「意志」があることが感じ取れます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- shiritaiwa
- ベストアンサー率33% (4/12)
「お金を節約して」ではなく、「お金を貯めて」と解釈したほうがいいと思います。mettre de l'argent de coteは、お金を貯めることを前提とした上で節約することを意味するので、「節約する」という訳では誤訳と言えるかもしれません。 それと、意味は通じますが、「お金を節約してあなたに会いに行く」だと日本語的にもおかしくなりますよね。
お礼
なるほど。「お金を(節約して)貯めて、会いに行く。」しっくりきます。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 仏文和訳をお願いします
アクサン記号、ピリオドが無いので読みずらいと思いますが宜しくお願いします。 スペルが違う可能性もあります。 je ne vais pas tres bien donc il n'y a plus de projet commun je te tient au courant des que j'ai mes nouveau cohordonne sur internet ne t'inquiete pas je vais m'en sortir mais c'est tres dur 特にcohordonneという単語がわかりません。 je は引っ越しをしたばかりです。 「同居人をネットで捜しているが見つからない。 外出をするとしんどいが、心配しないで。」ということでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏文和訳お願いします
原文が手書きで、解読できない文字があります。 辞書で調べても出てこない単語があるので、スペルが違うと思います。 文面から、スペル違いも予測していただけないでしょうか? je suis fatigue et j'ai beaucoup grossi mais je me bcets et le moral est avec moi. Ce la me fesais tres plisir que ta m'envoie des photos de vous tout ta vero qui pense tres souvent a vous et qui vous aime le te joins quelque photo. 不明な単語 bcets hesais vero 後半は、「今度写真を送ってください。私の写真を何枚か同封します」だと思うのですが、 文章の切れ目が良く分からないので、続けて書きました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この文章和訳してくれる方いらっしゃいますか?
英語ではないです。何語かわかりません Mme si est mort et seulement je survis tout, tous les jours est perc; nomms jours cela qui mme si un ennemi est encore mouss ma circonfrence qui vous fait que c'est dans les jours lorsque c'est serr choisissez
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏文和訳お願いします
je crois que j'ai trouver un petit cheri l'avenir me le diras il a un petit garcon de 10 ans et tu le connait c'est dominique tu la vue a pa ris je crois どこで切るのかが分からないのですが、 「 彼が出来ました。彼は10歳の子供がいるといいました。あなたがパリで会ったdominiqueです。」 でしょうか。pa ris はparisの誤字だと思われます。 trouver un petit cheri は、好きな人が出来ました。 ですか、それとも彼氏が出来ました。ですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語に詳しい方、回答お願いします。
フランス映画「とまどい」からです。 男:(1)vous aviez danse...tout un numero,tres drole. 君たち仲良く踊っていたじゃないですか。 女:(2)on avait pas mal bu. たくさん飲んでいましたし。 男:et vous etes heuresue. (3)vous n'avez pas trop de soucis.... 心配事でもおありかと。 女:non....l'argent . ここで質問です。 (1)のtout un numeroは具体的にどういった意味でしょうか。toutは、「きみたち」で、numeroはおもしろいといったニュアンスがあるのでしょうか。 (2)直訳すれば、「私たちは、悪く飲まなかった(悪酔いしなかった)」となり、あまり飲んでなかったということでは、ないのでしょうか。意味が正反対なので、教えてください。 (3)どうしてtropが使われるのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語得意な方
翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française Je ne sais pas si ça va fonctionner Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué Mais le mieux pour vous c'est de voyager à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises Vous êtes gentilles Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。
- ベストアンサー
- 友達・仲間関係
- フランス語の問題
以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語教えてください。
フランス語初心者です。 (1)近接未来と単純未来の違いについて Je vais rentrer a la maison. Je rentrerai a la maison. 近接だから、前者はすぐ近い未来をさすのでしょうか?後者だと、今すぐ!ではなくただ未来というニュアンスですか?? もしそうならば、 Je rentrerai a la maison tout de suite. みたいな文章はおかしいですかね・・? (2)Je les ai forces a se taire.について 私は彼らに黙ることを強いた。という文ですが、この強いるという動詞forcerはなぜ複数形になるのですか? (3)C'est une tarte aux poires.について 簡単な前置詞もよく分かりません。この場合、洋ナシのタルト、で所有だから前置詞はaになるのでしょうか?ですと、 Ou est la bibliotheque de l'ecole? のdeも学校の図書館で所有を現しませんか?? 初心者です・・例文を用いて解説して頂けるとうれしいです。。 (*アクサン等省略しています)
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
mettre de l'argent de cote etは「節約する」なんですね。 この文章全体にピリオドが無く、繋がっていたので je vais y arriver meme si c'est dur から続けて考えてしまいました。 3文に分けられるのですね。なるほど。 詳しい解説を有難うございます。