• 締切済み

英文レター(招待状)で祝辞を依頼したいのですが。

アメリカの社長宛てにパーティーの招待状を出すことになりました。 毎年東京で開催される記念パーティーへの招待で、「ご欠席の場合は参加者の皆様あての祝辞をいただきたい」旨を書きたいのですが、どのような文にしたら良いのか分かりません。 例えば、 We'd be honoured to have you attend. If it is impossible, please send us ×××'s official message for our participants by August ××. では、どうでしょうか。 初めて英文レターを書くので、言い回しが間違っていないか、失礼にあたらないかが不安です。 どなたか教えてくださいませ。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数14

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

別の書き方をもう一つ、も一つ丁寧バージョン、、、 We would have the pleasure to invite you to attend the Memorial Ceremony scheduled on middle November. It would be best if you could attend the same. However, if it is difficult for you to do so, we would like to have your congratulatory message so that we may deliver the same to the participants at the Ceremony on your behalf. We would be happy to have your message on or before August 19, 2009.  Thanking you in advance for your kind attention,

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

少しばかり丁寧に書いて見ました、ご参考までに。 We would solicit you to attend the Memorial Ceremony. If you are unable to attend the same by some reason, we would like to, on your behalf, delivery your congratulatory message to the participants. Please kindly send us your message reaching us on or before August 19, 2008. solicit 【他動-2】嘆願する、懇願する、懇請する、請い求める、せがむ、求める Memorial Ceremony 記念セレモニー(ここでは、双方周知故、theを付けて頭文字を大文字に) on your behalf 貴方に成り代わり delivery congratulatory message 祝辞を述べる reaching us on or before 8月19日当日又は以前に ** to have you を使うなら、この様に、、、、、、、 We are/would be honored to have your attendance at ~~~~.

回答No.1

honoured、カナダ、もしくはイギリス英語ですね。 僕もそっちの方が好きなので、そのスペルのまま少しだけ 訂正させてください。 We'd be honoured to have you. However, if you will not be able to attend to this party unfortunately, could you please send your message to us by August~~st? We will display your message for our participants officially. have you attendは「出席させてやる」になる可能性があるので have youが丁寧でいいかと。if it's impossibleはとんでも なく大袈裟なので、もしも参加できないのならば、と 直接全文書いていいと思います。最後の文章はそのままでも いいかなと思ったのですが、まぁもう少し、相手にわかりやすく するために2分割しました。ご参考程度に。

関連するQ&A

  • 招待状の英文での書き方、返信ハガキの書式

    国際交流関係の小さな団体に所属しております。40周年の記念祝賀会を近々開催する 準備を進めております。外国人の方を数人ご招待する予定です。日本語は多少話せる方のよ うですが、日本語の招待状は読むことが出来ないとのことでした。一応、英文で招待状を出 そうと思うのですが、何分初めてのことなのでよくわかりません。ご教示お願いいたします。 また、英文での返信ハガキの書式がわかりません。ご教示ください。 内容 1、40周年記念祝賀会    2、内容  第1部  記念講演会           第2部  記念式典祝賀会            (会長挨拶。来賓祝辞、乾杯、テーブルスピーチ、清興の予定) 文案をつくってみました。 Invitation Card We cordially invite you to attend the 40th anniversary celebration of our association.   Hosted by The association of international friendship Part 1 Lecture Date: On Sunday August 5th at 6pm Place : Hotel 〇〇   Part 2 the 40th anniversary celebration Date   On Sunday August 5th at 7pm. Place:    Hotel 〇〇l 返信ハガキ 文案   Reply □ attend , □ not attend     

  • 英文の誤植の詫び状について

    Dear All participants: Letter of apology Please accept our apologies for the error on the program of the Journal of XXXX. Revised XXXX XXXX XXXXX...........

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don't hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem.

  • 英文依頼メール添削のお願い

    以下英語メールを美しく修正いただけないでしょうかm(_ _)m 丁寧でそして気が利いている内容に変更いただけると嬉しいです。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Prof ○○ 来月11月○日から○日間本学にお越しいただき、ご指導いただけるとのこと、 ありがとうございます。 First , thank you very much for your visiting and lecturing in our university X days from Nov Xth. Invitation Letterを作成いたしました。この添付の内容でよろしいかご確認ください。 Here attached file is a Invitation letter for you. Please check it. ホテルを以下の内容で仮に予約させていただきました。 もし変更した方がよろしい点がありましたら、お申しつけください。 We made a tentative hotel reservation as follows. Let us know If you have any request for change or addition. Place: Price: Details: また、租税条約をお送りいたしますので、大変恐れ入りますが、 2枚印刷いただき、2枚にサインをいただき、誠に恐れ入りますがPDFでご返送いただけると幸いです。 We also attached "Tax treaty" format. We wonder if you print out two set of the paper and sing on both of them and send us PDF format via email. Thank you in advance

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • 英語のチェックをお願いします(至急)

    以下の2つの日本文を外国人の上司に送ります。 ネイティブが読んでもおかしくない 書き方にしたいのですが、確認したいので、 ご回答よろしくお願いします 1,会議会場が、○○から、××に変更になりましたので、 よろしくお願いいたします。 Please be informed that the venue has been changed from ○○ to ×× 2,出席必須です。必ず出欠のお返事をお願いします。(欠席されている方はこちらで 確認、報告しています。必ず返答してください。) Everybody are required to attend the meeting. Please let us know whether you attend or not.. (We check and report the attendance to manager)

  • どちらかに○をつけて提出してください。の英訳をおねがいします。

    いつもお世話になっております。よろしくお願いいたします。年末ということもあり、幼稚園のお母さん達でお疲れさま会をすることになり、出欠席を問うお手紙を用意しました。その最後に出席か欠席かを○していただいて、先生に提出してもらうようになっているのですが、その書き方がわかりません。 attend,absent(この言い方自体が間違ってたら、教えてください)と書いて、どちらかに○をしてもらいたいときに、 (1)どちらかを選んでチェックして下さい。 (2)この用紙を先生に提出してください。 (2)のほうは自分で考えたのは Please hand in this(paper) to our teacher. よろしくお願いいたします。

  • ビジネスレターの英訳をお願いします。

    ビジネスレターの英訳をお願いします。ある組織の大会を開催するにあたり、海外の別組織から数人の講師を招待します。その招待状を作らなければならないのですが、全く英語が出来ず、困っています。(自分で出来る範囲の英訳を付けておきますが、めちゃめちゃだと思います…。)どなたかお力を貸して下さい。お願いします。 「第×回○○○(←開催する大会名)を11月10日~13日まで、Aホテルにて開催します。そこであなたを△△△(←組織名)の代表として、正式に招待したいと考えています。 また、9日には○○○の会長が簡単な招待パーティを開催しますので、是非、そのパーティにも参加して頂ければと思います。 また会期中、是非、あなたには30分程度の講演を正式に依頼したいと思っています。講演のテーマはあなたの好きに決めてもらっても構いません。またテーマが決まり次第、私達に教えて下さい。講演の日程についても希望があれば、私達に教えて下さい。 また日本に着いてからの交通費と宿泊費は私達が負担します。何か他に質問などがあれば、遠慮なくお尋ね下さい。 いいお返事をお待ちしています。」 (私が何とか作った英文を付けさせて頂きますが、全くの出鱈目英語ですので、無視して下さい。) The ×th ○○○to be held on November 10 to 13, 2011. We would like to take this opportunity to officially invite you to this conference as a representative of △△△. The venue will be A-HOTEL in Tokyo, Japan. I sincerely hope that you are in a position to accept our invitation.

  • 作成英文に対するアドバイスをお願いします

    以下の文章に対する英語を作成しましたが、正しくできていますでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。それほど形式ばらなくてもいい場面です。 A セミナーの件に関してですが、FTPサーバーにプレゼンテーション用のファイルを入れておきました。ご覧になって、ご意見をお聞かせください。7 番目のシートで、あなたの会社のことを簡単に説明しています。もし、あなたがお気に召さなければ入れ替えてくれてもかまいませんが、我々が用意したシートでよろしければそのデータが最新のものか確認してください。 A は印刷資料用データを送る期限を設定していますので、17日水曜日までにご連絡ください。もし、ご連絡いただけなければこのままで A に送付します。 How was your holidays ? Regarding the A seminar, I have put a presentation file on our FTP site. Could you please check it and give us your comments ? 7th sheet introduces your company briefly. If you want to replace it to your preferable sheet, please do so. If you are happy with our prepared sheet, please check it whether the data is the latest or not. Please give us your comments by Wednesday, 17 because A set the due date of sending the data for printed materials. If we won't hear from you by next Wednesday, we will send the current file to A.

  • 英文メールを日本語に訳していただきたいです。

    届いた英文メールを通訳サイトで変換した時に、何を言っているのかいまいち分からなかったので 日本語の文章への通訳をお願いしたいです。>< 訳してくださる方、どうか宜しくお願い致します。 以下が文章です。 There is a few things our manufacturer suggested, and hope we can adjust with the bottle design. 1) we would like to eliminate the Japanese (Katakana) on the bottle. 2) the english letter needs to be solid colour, can not be an outline. Because our manufacturer said the lines too thin can not be printed. 3) we would like to change the letters to gold colour. Because our manufacterer said if all the same colour, then it can be one print and easier to control. Can you please make these adjustment for us? Can you please let us know the font name you used on the logo? Because my colleague wants to add something to the logo. 宜しくお願いします。