• ベストアンサー

英文の誤植の詫び状について

Dear All participants: Letter of apology Please accept our apologies for the error on the program of the Journal of XXXX. Revised XXXX XXXX XXXXX...........

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは。これは、Journalの読者に、Journal本体とは別に一枚ものの手紙として送ることを想定しているのでしょうか。program of the Journalとは何でしょうか?目次table of contentsのことですか?participantsとは誰でしょう?通常雑誌で、「読者の皆様」はDear Readersなどとすると思いますが。 誤植の訂正は、Journalの次の号にJournalの一部としてするのが通例です。継続して購読している読者、あるいは継続して収集している読者にとって、別途送られてくる一枚もののお知らせを亡くさないように保存することは案外面倒なもので、同じJournalの次号以降に印刷になっているほうが、手間がはぶけ、年数がたって後から閲覧する者にとっても便利です。私の知っている海外の学術雑誌で、別途一枚ものの訂正を入れてきた例は見たことがありません。 それで、Journalの中で訂正をする場合ですが、お詫びなしで簡単に訂正を書いている例が多いです。また、お詫びの言葉を書く場合は、編集者に明らかな責任がある場合に限られると思います。手元によい実例がありませんが、適当に作ってみると、 Erratum The editors would like to apologize for the following typographical error that has inadvertently crept in to Fukuda, et al. (2008) in vol. 30, no. 3. In line 5 of page 365 of Fukuda, Y. et al. 2008. Policies of Japanese government towards Tibet problem., "Fukuhara Oi" should read "Fukuhara Ai". とかなんとかするのじゃないでしょうか(訂正が複数あるときはErrataとする)。 質問者さんが学術雑誌の編集者でいらっしゃるなら、他の学術雑誌を日常的にご覧になっているはずですので、実例を探されることは難しいことではないはずです。上記の例は私が適当に作ったものですので、実際にはどうか本物の海外の雑誌の例を参考にされてください。 ネットでerratumの例を探すといくらか出てきます。 これはお詫びを言ってません。指摘してくれた人に感謝する文面。 http://www.journals.uchicago.edu/doi/full/10.1086/340769 まったく著者のせいだと書いている例。 http://www.iop.org/EJ/abstract/0957-0233/14/10/501 以上ご参考になれば。

snowdropin
質問者

お礼

kumagerasuさま ご丁寧な回答ありがとうございます。 大変助かりました。すばらしい回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

何が質問ですか? (この英文を訳してくれ、というのは、規約違反です)

snowdropin
質問者

補足

大変失礼申し上げました。 上記の英文は正しいかどうかをお聞きしたいと思います。

関連するQ&A

  • ユナイテッド航空

    先日、ユナイテッド航空を利用したところ、映画が機器の故障で見ることができなかったのですが、飛行機を降りるときに「Please Accept Our Apology」と書いてある紙をもらいました。その紙には「united.com/appreciation」にアクセスしてくださいというような内容のことが書いてあったのですがネット上で探してみても、そのようなページはありません。どういうことでしょうか。

  • 英文を訳してください。

    How is it possible for all the millions of cells in our growing bodies to go on doing what they do without our being conscious of their working?

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 英語の勉強方法

     英語の勉強方法について質問します。  以下の勉強方法は、良い勉強方法でしょうか?悪い勉強方法でしょうか? _ ●私の思いついた勉強方法  一つの単語に着目します。   例えば「apology」  「apology」に着目して辞書を使って以下の事をします。 (1)その単語の意味を覚える (2)辞書に記載されている例文を書き出してマスターする。 以下の例文がありました。   Please accept my apologies. ここにおわびいたします   I owe you a very big ~. おわびのしようもありません. マスターするとは以下の如く。  ・例文を訳せるように、又逆に訳文から英作文できるようにする。  ・例文中の単語を覚える。 (3)上述(1)(2)が完了したら、例文中の別の単語に着目し、同じ事をする。 例えば、上記例文中に「accept」と云う単語がありますが、その「accept」に対して同じように上述(1)(2)をやって、マスターしたら(3)をやる。 それを延々と繰り返す。 メリットは、テキストなしで辞書だけで勉強できると云う事があります。 宜しくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。商品のインボイスの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 All invoices already have the discount included in them apart from one of them which has sales items on it and we do not do further discount on already discounted items. Please check attachment. As for the credit note for the missing styles last time, you need to pass to your accountant the credit note that I have emailed to you. This cannot be further deducted of the invoices on our system, and therefore it is on a separate sheet. I have put the information of the discount on the 2 invoices. Please check and let me know if that will suffice.

  • 英文レター(招待状)で祝辞を依頼したいのですが。

    アメリカの社長宛てにパーティーの招待状を出すことになりました。 毎年東京で開催される記念パーティーへの招待で、「ご欠席の場合は参加者の皆様あての祝辞をいただきたい」旨を書きたいのですが、どのような文にしたら良いのか分かりません。 例えば、 We'd be honoured to have you attend. If it is impossible, please send us ×××'s official message for our participants by August ××. では、どうでしょうか。 初めて英文レターを書くので、言い回しが間違っていないか、失礼にあたらないかが不安です。 どなたか教えてくださいませ。

  • この英文はどんなことを言いたいのでしょうか?

    「If you check out of Individual Stamps you'll see that we do infact sell our stamps individually mounted on wood. All of our wood mounted stamps come with indexing (the image on the front) and the rubber is neatly trimmed and mounted onto 3mm foam.」 スタンプのゴムを購入しようと思ってるのですが、木台のないパターンで、間のクッションはどれが合うのか質問をしたのですが、 この英文は「トップページにあるような台を我々が付けましょうか?」 みたいな意味なのですか? それとも「木に付けられてるスタンプを売ってるからそれをかってください」 みたいな意味なのでしょうか・・

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。中国製で中国からの発送でしたが問題があったようです。すみませんが下記の意味を教えて下さい。お願いします。 You can pay after the shipment arrives in Japan. I just wanted you to receive the final packing list and invoice. Please accept my sincere apologies for not completing your order. Our quality control staff did not approve some styles and units and due to Chinese New Year some styles could not be finished and we did not accept late merchandise from factories. We will improve next time. I wish you the best!

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.