• ベストアンサー

このコメントの訳がイマイチ分かりません

YouTubeの私へのコメントがどうしても分かりません。分からないというよりも、誤訳かもしれないと思っています。相手とは時々話すが友達というほどではない間柄です。アメリカに対して否定的な意見を述べたあとの反応なんですが… Your videos are the reason for youtube to continue it's existence. これは、 「君のビデオはYouTubeが存在し続けるからあるんだ」 なのか 「君のビデオがあるからYouTubeが存在し続けるんだ」 どっちなんでしょう?? それとも、両方とも、てんで勘違いな訳でしょうか? やっぱり1つ目の方ですかね~?この意味ならコイツと喧嘩する予定なので、訳に慎重になってます。 どなたかバシッとお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <どっちなんでしょう??> 下の方の訳です。 1.The reason以下のfor~toは、意味上の主語+真主語の関係で使っているようです。 例: It’s important for you to do it. 「あなたが、それをすることは、重要だ」 この形式主語構文のfor~to関係と同じです。 2.従ってこの部分の訳は the reason for youtube to continue it's existence =the reason that youtube continues it's existence 「youtubeが存在し続ける理由」 となります。 3.このthatは同格の名詞節を導く接続詞で「~という」と訳し、ここでは the reason=that youtube continues it's existence の関係になっています。 4.本来、この同格の名詞節を句にする場合は、同格を表す前置詞ofを使って the reason of youtube continuing it's existence 「youtubeが存在し続ける理由」 とするのが正しい語法ですが、ご質問文のようなthe reason for~to・・・構文も口語ではあり、ということなのでしょう。 5.従って、ご質問文全体の訳の流れは (直訳)「君のビデオが、YouTubeが存在し続ける、理由である」 →(意訳)「君のビデオがあるからYouTubeが存在し続けるんだ」 のようになり、下の方の意訳になります。喧嘩せずにすみそうでよかったですね。相手の方が外交辞令では一枚上手のようです。 以上ご参考までに。

noname#66046
質問者

お礼

大変御丁寧な御回答ありがとうございます! いつもアバウトにザザっと訳してしまうので(口語は構文が適当なんですよね~)とてもよい勉強になりました。 喧嘩しないようにします(^_^;)

その他の回答 (3)

noname#70703
noname#70703
回答No.4

2ですから、けんかはしないでください。 むしろ、あなたが意見を主張したことに敬意をはらっているのです。

noname#66046
質問者

お礼

実はここに質問してなかったら確実に喧嘩してました(-_-;) いや、ホントにアホでスミマセン。いい奴なので友達申請してきます。 御回答ありがとうございました。

  • chiiko200
  • ベストアンサー率29% (20/68)
回答No.3

意味をわかりやすくするために少し言葉を足しますが、「あなたのビデオのようなものこそがyoutubeに存在意義を与えてくれているんだ。」と読めます。

noname#66046
質問者

お礼

なるほど、そういう風に訳すと分かり易いですね! お世辞でも嬉しいな~。 御回答ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

和訳の見地からすると: ・Your videos are the reason for youtube to continue it's existence. 、、、君のビデオが理由 ⇒ 何の理由? ⇒ YTが存在し続ける理由。 挙げられた二本のうちのどちらの邦訳例に近いのかという解釈はお任せいたします。 ご参考までに。

noname#66046
質問者

お礼

forとかtoとか連続すると、どうも分からなくなってしまって…御回答ありがとうございました。

関連するQ&A