• ベストアンサー

一緒に写真に写ってくれますかって英語で何ていいますか

英語で一緒に写真に写ってくれますか?っ何というのでしょうか? Would you mind if we take picture together?なんて変でしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数14

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。7/2のご質問以来ですね。 ご質問1: <Would you mind if we take picture together?なんて変でしょうか?> 後半が和訳に即した英語になっていません。 1.we take picture togetherだと、「私達が一緒に写真を撮る」ということで、皆がカメラを持って一斉に被写体を撮る、という行為を表します。 2.「写真に写る」とする場合は、「あなたが写真に撮られる」と解釈し、他動詞photograph「~を写真に撮る」の受身を使って、 例: you are photographed (直訳)「あなたが、写真にとられる」=「あなたの写真をとる」 などを使うといいでしょう。 3.また、相手を「主人公」にした設定なら we take your picture with us 「私達と一緒に(いる)あなたの写真を撮る」 なども可能です。 4.なお、Would you mind ifは節をとり、主語+動詞がきますが、動名詞を使ってWould you mind ~ingも使えます。 など、if節内は仮定法になるので正しくは過去形にしますが、口語ではさほど厳しくないようです。 5.以上を踏まえて訂正例は 例: Would you mind if we took your picture with us? Would you mind being photographed with us? 「私達と一緒にあなたの写真を撮ってもいいですか?」 となりmす。 ご質問2: <「~してもらってもいいですか?」> 1.なお、Would you mind if、Would you mind ~ingの後に、 ask~to・・・「~に・・・することを頼む」という動詞を用いて、「~をお願いしてもいいか?」という許可を求める疑問文にすることができます。 2.許可を求める定番には以下のような表現もよく使われます。 Can I ask you to~? (直訳)「あなたに、~することを頼むことはできますか?」 →(意訳)「~するのをお願いしてもいいですか?」 3.さらに丁寧な表現だと婉曲用法のcouldを使って Could I ask you to~? (意訳)「~するのをお願いしてもよろしいでしょうか?」 などもあります。 4.「写真に写る」は、質問1の例の他に、No.4で回答されているposeもシンプルでいいと思います。 5.あるいは「被写体に加わる」という意味でjoin usという動詞も使えます。 6.以上を踏まえて別の訳例は Can I ask you to pose with us ? (直訳)「私達と一緒に写るのを、頼んでもいいですか?」 →(意訳)「私達と一緒に写ってもらえますか?」 Could I ask you to join us in a picture? (直訳)「私達と一緒に写真に加わるのを、頼んでもいいですか?」 →(意訳)「私達と一緒に写真に入ってもらえますか?」 などもあります。フィーリングの合う動詞や表現を選ばれて下さい。 以上ご参考までに。

その他の回答 (5)

noname#125540
noname#125540
回答No.6

英辞郎に「写真を撮っていいですか」のバリエーションならあるようです。 これを応用してみる!? http://eow.alc.co.jp/%e5%86%99%e7%9c%9f%e3%82%92/UTF-8/

  • no_se
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.4

一緒にパチリ!なら、 Would you mind posing with me? というシンプルな言い方もあります。相方もこれが一番自然と言ってます。 pose は日本語の「ポーズをとる」のようなちょっと大袈裟な印象があるかもしれませんが、英英で見るとそうではないです。 文法的に正しい文章で言ったとしても、発音が通じない場面に何度も遭遇しました。テストや論文でなく、生身の人間相手なのですから、例えば photo with me, please? でも通じます。

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.3

May I have the picture taken with you? 過去すれ多数あり、さんこうになるでしょう。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

この場合、「もし一緒に写真を撮ったとしたら、気にします?」という仮定法なので、take ⇒ took ですね。 ・Would you mind if we took a picture together? 或いは、こんなのも良いかと: ・Would you mind being in a picture with me? ご承知だと思いますが、Would you mind ~、Do you mind ~ という質問に対する返答は「OK、良いよ」が「No(not at all)」ですから気を付けて下さいね。念のため。 ご参考までに。

  • thirdforce
  • ベストアンサー率23% (348/1453)
回答No.1

見ず知らずの外国の人で巣の、もっと丁寧に、you のあと Please をつけ、 photography のほうがいいかも。勿論それで、十分です。

関連するQ&A

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • 一緒に写真写ってもらえますか?

    観光地などで一緒に写真写ってもらえますか?と英語で言うのは なんと言えばよいのでしょうか。 Would you take a picture with me? だと一緒に写真を撮りませんか?(二人が一緒にシャッターを切る)みたいな 滑稽な状況を意味してしまいますよね・・・?

  • 「いっしょに写真を撮りましょう!」

    英語で「いっしょに写真を撮りましょう!」って どのように言うのか教えてください。 take a picture? take a photo? 教えてくださ~い!

  • 一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合

    一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合、 どちらがbetterですか? (1)Can I take a picture with you? (2)Could you take a picture with me? 直感では(1)なんですが、英辞郎で調べたら以下の例文が載っており、 (2)の方が良いのか?気になっています。 ・I asked Bob if he would take a photo [photograph, picture] with me. : 私はボブに、一緒に写真を撮らせてもらえないかと尋ねた。 ・The actress was kind enough to take a photo [photograph, picture] with me. : その女優は親切にも私といっしょに写真を撮らせてくれた。 動作の主体を考えると、 Can I have a picture taken with you? が一番問題なさそうですが、(1)と(2)ではどちらが違和感のない表現でしょうか?アドバイスをお願いします。

  • 英語でなんて言うの?

    写真を撮ってあげる時なのですが Would you like me to take your picture? と行ったのですがきょろきょろされてたので、背景は、どうします?って 聞いてあげたかったのですが、よくわからずに what background? と行ったのですが。本当は how do you ???? って言うのでしょうか? 教えていただけませんか?

  • 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。

    おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。

  • 【英語】一緒に写真に写ってくれませんか?

    【英語】一緒に写真に写ってくれませんか? 一緒に写真を撮ってくれませんか? 英語にしてください

  • 英語の時制

    英語の現在形と疑問文について教えてください 現在形は幅がありますよね。 例えば、I play tennisといえば、今テニスをしているという意味ではなくて、日常的にテニスをしているという意味ですよね ではHow do I use this?は、「日常的に」どう使えばいいか聞いているんでしょうか? 例えば、海外旅行中に使い方がわからなくて、どう使えばいいか聞くときに、日常的にどう使うかを聞くのも変ですし、こうゆう場合どう考えるんでしょうか? 現在形で、一回きりの、これからする未来的なニュアンスを表せるのか。それとも、疑問文にすると一回きりのニュアンスを表せるんでしょうか? また、たまたまNHK見てると。Do you mind if I take your photo?写真撮ってもいいですか?とういう内容の英語番組をしてました。 ここで気になるのが、mindとtakeです。 mindは日常的に気にする意味じゃないのは明らかですし、takeは現在系なのにこれからする、しかも一回きりのニュアンスだと思います。 これは現在形は、幅のあるニュアンスだけでなく、一回きりのこれからするニュアンスも表せるんでしょうか?それとも疑問文だから何でしょうか? 英語に詳しい方、こうゆうふうに考えてるというのを教えてください

  • 緊急です!!「写真を撮る」という言い方で(目上の外人さん)

    学校の宿題なんですが、外人に直接インタビューしないとならないのですが、行った証拠として写真を撮らないといけません。 そこで考えた英文なんですが 「Would you mind our taking a picture togethert?」 目的語が「our」になっているのはもちろん「する側」が複数だからなんですが、この「our」がいるかいらないかで迷っています。ご回答お願いします。

  • 「私たちは3カ月しか一緒に働いてはいません」の「ん」は何を否定している

    「私たちは3カ月しか一緒に働いてはいません」の「ん」は何を否定しているのでしょうか。同じことを英語でいうとWe worked together only three months.と肯定文になります。英語でもnotを使って、We worked together not more than three months.などともいいますが、この場合notは、worked togetherを否定するのではなく、more than three monthsを否定しています。最初の日本文も、内容から考えると「3カ月という短い間ですが、一緒に働きました」という肯定的な意味合いだと思われます。では、「ん」と否定のことばが使われるのはなぜでしょうか。この「ん」は何を否定しているのでしょう。