• ベストアンサー

一緒に写真写ってもらえますか?

観光地などで一緒に写真写ってもらえますか?と英語で言うのは なんと言えばよいのでしょうか。 Would you take a picture with me? だと一緒に写真を撮りませんか?(二人が一緒にシャッターを切る)みたいな 滑稽な状況を意味してしまいますよね・・・?

  • R-gray
  • お礼率41% (1005/2413)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#215107
noname#215107
回答No.1

ありきたりですが、こんなのはどうでしょうか。 Could you get in the picture with me?

その他の回答 (2)

noname#145744
noname#145744
回答No.3

こんにちは。 実は4月に私も同じ質問をこちらでさせていただきました。 その時、頂きましたご回答によりますと、 ★ May I have a picture taken with you? が最も適切な言い方だそうです。 ご参考までに、そのときのQ&A、貼っておきますね~。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2949499.html

R-gray
質問者

お礼

みなさんありがとうございました。 よくわかりました。また検索不足で申し訳ございませんでした。 今度外国の方に勇気を持って言ってみようと思います^^

回答No.2

一緒に写真をとりたい場合は Could you take a picture with me? でいいと思います。 ありきたりですが、シンプルで一番だと思います。

関連するQ&A

  • 一緒に写真に写ってくれますかって英語で何ていいますか

    英語で一緒に写真に写ってくれますか?っ何というのでしょうか? Would you mind if we take picture together?なんて変でしょうか?

  • 一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合

    一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合、 どちらがbetterですか? (1)Can I take a picture with you? (2)Could you take a picture with me? 直感では(1)なんですが、英辞郎で調べたら以下の例文が載っており、 (2)の方が良いのか?気になっています。 ・I asked Bob if he would take a photo [photograph, picture] with me. : 私はボブに、一緒に写真を撮らせてもらえないかと尋ねた。 ・The actress was kind enough to take a photo [photograph, picture] with me. : その女優は親切にも私といっしょに写真を撮らせてくれた。 動作の主体を考えると、 Can I have a picture taken with you? が一番問題なさそうですが、(1)と(2)ではどちらが違和感のない表現でしょうか?アドバイスをお願いします。

  • 「いっしょに写真を撮りましょう!」

    英語で「いっしょに写真を撮りましょう!」って どのように言うのか教えてください。 take a picture? take a photo? 教えてくださ~い!

  • より丁寧な表現はどっち?

    「一緒に写真をとってもいいですか?」 という表現は (1) May I have a picture taken with you ? (2) May I take a picture with you ? などですが、どちらがより丁寧な表現ですか?(1)のhaveは使役だと思いますが、それを使ったのほうが丁寧なのでしょうか? それと Could you take a picture with me ? だとまた意味が違ってきてしまうのでしょうか? この場合、一緒に写真を撮る事を相手に頼んでしまう(つまり相手に撮ってもらう)事になってしまいますか? ニュアンスが知りたいです。 わかる方、是非よろしくお願いいたします。

  • Could you take a picture ...?

    いつもお世話になっています。 知らない人に「(自分たちの)写真を撮ってもらえますか。」とお願いするとき、 "Could you take our picture?" または "Could you take a picture of us?" という表現が一般的だと思います。 もし、この場面で "Could you take a picture for us?" と言った場合は意味が変わってきてしまうのでしょうか?「私たちのために(風景などの)写真を撮ってほしい」などのニュアンスになってしまうのでしょうか?観光地などではこれでも意味が通じると思いますが、試験英語では減点対象となりますか?

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • 一緒に写真に写りましょう。

    自分のカメラで自分自身と相手とのツーショットを撮りたい場合に、 「一緒に写真に写りましょう。」 というのは Let's reflect in the photograph with me. でいいのでしょうか。

  • 英語でなんて言うの?

    写真を撮ってあげる時なのですが Would you like me to take your picture? と行ったのですがきょろきょろされてたので、背景は、どうします?って 聞いてあげたかったのですが、よくわからずに what background? と行ったのですが。本当は how do you ???? って言うのでしょうか? 教えていただけませんか?

  • みんなで一緒に写真を写すとき

    みんなで一緒に写真を写すとき 分かりにくいタイトルですが、友達同士で一緒に写真を写すときは、普通に写すと、誰かがシャッターを押すので、誰か一人は同じ写真に入れないと思いますが、観光先などに行くと、せっかくだから仲間全員で一緒にうつりたいと思う人はいると思います。 そういう時、最近はデジカメが増えてきて、セルフタイマーなどの機能もできて、される人も少なくなってきたと思いますが、使い捨てが主流だった頃は 1:通りがかりの人に「すみませーん」と言って、自分のカメラを渡して写してもらう 2:(特に女子高生など、若い女性に多いかな?)カメラを前後ろ逆に持って(要するにカメラを自分たちの方向に向けて)、友達の誰かがカメラを持ってそのままシャッターを押して写す ことをされていた人もいると思います。 1は何となく分かるのですが、2は傍目から見ていて「ちゃんと写るんやろうか」「そんなことわざわざせんでも」と思っていました。 ここで質問ですが 皆さんは、観光先で仲間全員で写りたいときは、1と2とどっちの方法で写していますか? また、2の方法で写したことがある人にお聞きしたいのですが、それはなぜですか?

  • 「一緒にいてください」って英語で何て言う?

    好きな人がいて、この春から離れ離れになります。 英語がつないだ私たちだから、英語でお手紙を書こうと思ってます。 「これからも一緒にいてください。」って女の子らしい感じで英語で何て言えばいいでしょう? Please be with me.. Let me be with you. Can I be with you? どんな感じがいいでしょうか?