• ベストアンサー

これらが何語かわかる方いませんか?

hvyyrvepの回答

  • hvyyrvep
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

(3)は、フランス語だと思います。ごめんなさい、意味はわかりません!

noname#81840
質問者

お礼

イタリア語じゃなかったんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アリア「宝石の歌」の日本語訳を教えて!

    グノー(Charles Gounod)ファウスト 第三幕“Le jardin de Marguerite”(宝石の歌)の 日本語訳を教えて下さい。 参考の為 歌詞(フランス語)を添付します。 よろしくお願い致します。 Ah ! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Non ! non ! - ce n'est plus toi ! Non ! non ! - ce n'est plus ton visage ! C'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. (Elle se pare du collier.) Achevons la metamorphose ! Il me tarde encore d'essayer Le bracelet et le collier ! (Elle se pare du bracelet et se leve.) Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. Marguerite, ce n'est plus toi, Ce n'est plus ton visage, Non ! c'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage.

  • 「われわれの空間はブラックホール内ではないのか」(フランス語)

    「われわれの空間はブラックホール内ではないのか」(フランス語) これをフランス語でいいたいです。 N'est-ce pas l'espace en que nous vivons ... お願いします!

  • 歌にでてきたフランス語(?)の和訳をお願いします。

    今日Tommy februaryさんの「je t'aime je t'aime」を買いました! とってもステキな曲なのですが、フランス語っぽい歌詞がいくつか出てきて その意味がわかればもっといいのになと思って質問しました。 フランス語じゃなかったらごめんなさい! je t'aime Mon aomur pour toi De jour en jour 以上です。よろしくお願いします。 もしフランス語でないならばこの言葉は何語なのかも教えてください。

  • 中級フランス語文法

    文法の問題です! 1: 都市名は原則男性名詞ですが、Romeなどは女性名詞です ローマに行く をフランス語で書いてみると、 aller a Rome ではなくて aller en Rome ですよね? 2: 疑問詞+est-ce+疑問詞 は、その後に続く語句は倒置も可能でしょうか というのは、 ピエールは何を食べるの?は、 Qu'est-ce que Pierre mange? の他に、 Qu'est-ce que mange Pierre? という表現があって、 フランス人に聞いたところこれも正しい表現のようです (単純)倒置がここでおこっているのは、やはりPierreが名詞ということも関係しているのでしょうか? Qu'est-ce queとはっきりとこれは目的語だと明示してあるので誤読しなくてすみそうですが… 追伸: この間のフランス語検定で3級を受験したのですが、ほぼ満点で通過しました… ありがとうございます!!

  • フランスのダンスナンバーです。(オリジナルは英語?)

    ヒントは次の通り 1、4~5年前に流行。(ヒットナンバーを集めたCDにも収録されています) 2、男女の声で掛け合うように歌っています。 男性:qui c'est qui ~~~~(不明) 女性:c'est une ~~~(不明) 男性:qui c'est qui ~~~~(不明) 女性:c'est une ~~~(不明) 男性:qui c'est qui ~~~~(不明) 女性:je veux pas サビのコーラス部分は・・・ 男女:ce soir リラー (男性:aha aha) 男女:on va comprendre ジョワメミーセトゥーtoi(男性:oui oui) 男女:en fini ソソンブル toi et moi en meme tout ces soirs リラー 男性:ジャスカルー ~~~ジャスカルーベイベー むっちゃ大雑把でスミマセン;; 聞こえたままだとこんな感じでした。 3、PVでは途中に上下左右を向いてみんなで踊るシーンがある en haut en bas a gauche a dorit との掛け声に合わせてそれぞれの方向に手を上げたり下げたりします。 オリジナルは英語らしく、女性が歌っているのを聞いた事がありますが、もし何方かお分かりになるようであれば、オリジナルの曲名とアーティストも教えてください! 2年前にCDを紛失して以来、 誰の何と言う曲だったかずっと気になっています(´Д⊂グスン

  • フランス語文法の質問

    1.疑問文の作り方について テキストで疑問文の作り方が3つも出ていました。 (1) est-ce queをつける。  例 Est-ce que tu es etudiant? (2) 肯定文のまま?をつけて、語尾を上げ調子にする  例 Tu es etudiant? (3) 主語と動詞を逆にする  例 Es-tu etidiant? 英語は疑問文の作り方は画一的なのに、フランス語はどうして疑問文の作り方が曖昧なのでしょうか?まぁ、日本人としては(2)のパターンがラクなので歓迎なのですが。 それと、(1)の「est-ce que」って、英語的発想からいくと、本来無くても通じるものをわざわざ表記するということは強意の意味があるのかなと思いますが、フランス語でも疑問文にest-ce queをつけると意味が強い感じがしますか? 2.Voila~とIl y a ~の違いは何ですか?意味はともに「そこに(ここに)~があります」というふうに習いました。  例 Voila un stylo. Il y a un stylo. 3.Qu'est-ce que ca veut dire?(ケスクサブディール?)という表現をフランス人講師から習いました。これは日本語訳するとどういう意味なのですか? 使い方としては、この表現のあとに知りたい表現を入れると良いといっていました。Comment on dit~とはどう違うのでしょうか? Qu'est-ce que ca veut dire "I love you" en francais?とComment on dit "I love you" en francais?って同意でしょうか? すいません、たくさんありますが、答えられるところから回答いただきたいと思います。 *cの下にニョロがついている文字は入力できませんでした。

  • フランス語なんですが・・・

    (1)【je sui de mariage se week end.Tu parles bien fansais!!】 (2)【ce n'est pa moi ki me marie!! je te rassure je nai pa encore l'age!!^^ et toi ke fait tu en se momen den ta vie?!】 この二つの訳が分かる方いらっしゃいませんか? どうかお願いします!!

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • ★再スレ★今度は音階付き!!フランスのダンスナンバーです!(オリジナルは英語?)

    ヒントは次の通り 1、4~5年前に流行。(ヒットナンバーを集めたCDにも収録されています) 2、男女の声で掛け合うように歌っています。 男性:qui c'est qui ***(不明) 女性:c'est une *** 男性:qui c'est qui *** 女性:c'est une *** 男性:qui c'est qui *** 女性:je veux pas サビのコーラス部分は・・・ 男女:ce soir リラー (男性:aha aha) 男女:on va comprendre ジョワメミーセトゥーtoi(男性:oui oui) 男女:en fini ソソンブル toi et moi en meme tout ces soirs リラー 男性:ジャスカルー ***ジャスカルーベイベー 今回は音階を書いてみます!!(サビ部分) ソミソド(aha aha) ドラーラーソー ファミファ ソミド(oui oui) ファソミ レミレ ミソド ラ↓ドミ ソミレド むっちゃ大雑把でスミマセン;; 聞こえたままだとこんな感じでした。 3、PVでは途中に上下左右を向いてみんなで踊るシーンがある en haut en bas a gauche a dorit との掛け声に合わせてそれぞれの方向に手を上げたり下げたりします。 オリジナルは英語らしく、女性が歌っているのを聞いた事がありますが、もし何方かお分かりになるようであれば、オリジナルの曲名とアーティストも教えてください! 2年前にCDを紛失して以来、 誰の何と言う曲だったかずっと気になっています(´Д⊂グスン 誰か助けて下さい(´;ω;`)

  • フランスのダンスナンバーです!(オリジナルは英語?)

    ヒントは次の通り 1、4~5年前に流行。(ヒットナンバーを集めたCDにも収録されています) 2、男女の声で掛け合うように歌っています。 男性:qui c'est qui ***(不明) 女性:c'est une *** 男性:qui c'est qui *** 女性:c'est une *** 男性:qui c'est qui *** 女性:je veux pas サビのコーラス部分は・・・ 男女:ce soir リラー (男性:aha aha) 男女:on va comprendre ジョワメミーセトゥーtoi(男性:oui oui) 男女:en fini ソソンブル toi et moi en meme tout ces soirs リラー 男性:ジャスカルー ***ジャスカルーベイベー 今回は音階を書いてみます!!(サビ部分) ソミソド(aha aha) ドラーラーソー ファミファ ソミド(oui oui) ファソミ レミレ ミソド ラ↓ドミ ソミレド むっちゃ大雑把でスミマセン;; 聞こえたままだとこんな感じでした。 3、PVでは途中に上下左右を向いてみんなで踊るシーンがある en haut en bas a gauche a dorit との掛け声に合わせてそれぞれの方向に手を上げたり下げたりします。 オリジナルは英語らしく、女性が歌っているのを聞いた事がありますが、もし何方かお分かりになるようであれば、オリジナルの曲名とアーティストも教えてください! 2年前にCDを紛失して以来、 誰の何と言う曲だったかずっと気になっています(´Д⊂グスン 誰か助けて下さい(´;ω;`)