• 締切済み

★再スレ★今度は音階付き!!フランスのダンスナンバーです!(オリジナルは英語?)

ヒントは次の通り 1、4~5年前に流行。(ヒットナンバーを集めたCDにも収録されています) 2、男女の声で掛け合うように歌っています。 男性:qui c'est qui ***(不明) 女性:c'est une *** 男性:qui c'est qui *** 女性:c'est une *** 男性:qui c'est qui *** 女性:je veux pas サビのコーラス部分は・・・ 男女:ce soir リラー (男性:aha aha) 男女:on va comprendre ジョワメミーセトゥーtoi(男性:oui oui) 男女:en fini ソソンブル toi et moi en meme tout ces soirs リラー 男性:ジャスカルー ***ジャスカルーベイベー 今回は音階を書いてみます!!(サビ部分) ソミソド(aha aha) ドラーラーソー ファミファ ソミド(oui oui) ファソミ レミレ ミソド ラ↓ドミ ソミレド むっちゃ大雑把でスミマセン;; 聞こえたままだとこんな感じでした。 3、PVでは途中に上下左右を向いてみんなで踊るシーンがある en haut en bas a gauche a dorit との掛け声に合わせてそれぞれの方向に手を上げたり下げたりします。 オリジナルは英語らしく、女性が歌っているのを聞いた事がありますが、もし何方かお分かりになるようであれば、オリジナルの曲名とアーティストも教えてください! 2年前にCDを紛失して以来、 誰の何と言う曲だったかずっと気になっています(´Д⊂グスン 誰か助けて下さい(´;ω;`)

みんなの回答

  • easuf
  • ベストアンサー率34% (367/1064)
回答No.1

回答でなくて申し訳ないですが、下の回答がついていない質問、削除した方がいいと思うんですがどうですか? ヒントが増えただけで結局同じ質問ですよね? もう少し下を見ると締め切っていたりもしますし。 締め切らないでもうちょっと根気良く待って、回答がもらえた時に補足として音階なんかを書かれた方がよかったのでは。 というか、「同じ質問を複数のカテゴリーで投稿することはご遠慮ください」って新規質問をするときに出てくると思うんですけど、同じカテゴリー内ではありますが削除しないで複数の同じ質問をされてますし、ルール違反だと思うんですが。 分からなくてお困りなのは分かりますが…。

naminami73
質問者

補足

はい、もちろん削除依頼は出してありますのでご安心下さい。

関連するQ&A

  • フランスのダンスナンバーです!(オリジナルは英語?)

    ヒントは次の通り 1、4~5年前に流行。(ヒットナンバーを集めたCDにも収録されています) 2、男女の声で掛け合うように歌っています。 男性:qui c'est qui ***(不明) 女性:c'est une *** 男性:qui c'est qui *** 女性:c'est une *** 男性:qui c'est qui *** 女性:je veux pas サビのコーラス部分は・・・ 男女:ce soir リラー (男性:aha aha) 男女:on va comprendre ジョワメミーセトゥーtoi(男性:oui oui) 男女:en fini ソソンブル toi et moi en meme tout ces soirs リラー 男性:ジャスカルー ***ジャスカルーベイベー 今回は音階を書いてみます!!(サビ部分) ソミソド(aha aha) ドラーラーソー ファミファ ソミド(oui oui) ファソミ レミレ ミソド ラ↓ドミ ソミレド むっちゃ大雑把でスミマセン;; 聞こえたままだとこんな感じでした。 3、PVでは途中に上下左右を向いてみんなで踊るシーンがある en haut en bas a gauche a dorit との掛け声に合わせてそれぞれの方向に手を上げたり下げたりします。 オリジナルは英語らしく、女性が歌っているのを聞いた事がありますが、もし何方かお分かりになるようであれば、オリジナルの曲名とアーティストも教えてください! 2年前にCDを紛失して以来、 誰の何と言う曲だったかずっと気になっています(´Д⊂グスン 誰か助けて下さい(´;ω;`)

  • フランスのダンスナンバーです。(オリジナルは英語?)

    ヒントは次の通り 1、4~5年前に流行。(ヒットナンバーを集めたCDにも収録されています) 2、男女の声で掛け合うように歌っています。 男性:qui c'est qui ~~~~(不明) 女性:c'est une ~~~(不明) 男性:qui c'est qui ~~~~(不明) 女性:c'est une ~~~(不明) 男性:qui c'est qui ~~~~(不明) 女性:je veux pas サビのコーラス部分は・・・ 男女:ce soir リラー (男性:aha aha) 男女:on va comprendre ジョワメミーセトゥーtoi(男性:oui oui) 男女:en fini ソソンブル toi et moi en meme tout ces soirs リラー 男性:ジャスカルー ~~~ジャスカルーベイベー むっちゃ大雑把でスミマセン;; 聞こえたままだとこんな感じでした。 3、PVでは途中に上下左右を向いてみんなで踊るシーンがある en haut en bas a gauche a dorit との掛け声に合わせてそれぞれの方向に手を上げたり下げたりします。 オリジナルは英語らしく、女性が歌っているのを聞いた事がありますが、もし何方かお分かりになるようであれば、オリジナルの曲名とアーティストも教えてください! 2年前にCDを紛失して以来、 誰の何と言う曲だったかずっと気になっています(´Д⊂グスン

  • このフランス語の和訳を教えてください!!

    このフランス語の和訳を教えてください!! どなたかわかる方、お願いします●›‹● L'amitié Un ami, comme un frère de coeur Te réconforte quand tu pleures Partages ses rires avec toi Et est toujours là pour toi Du bout du monde il peut influencer Tes pensées, tes gestes, ton sourire Ses actes, ses faits peuvent traverser Les océans, au delà des navires Une amitié, plus qu'une vie Te porte, toi désespéré Qui penses que tout est fini Te fait renoncer à laisser tomber

  • (仏語)gauche と droit との語尾変化について

    政治での右と左という意味での gauche と droit との語尾変化がよく分かりません。例えば、 Et il faut y ajouter les "divers", c'est-a-dire ceux qui n'appartiennnet a aucune formation politique, mais qui repartissent cependant en trois categories: les "divers" gauche, les "divers" droite et les "divers" tout court. と言う文章の後半に les "divers" gauche, les "divers" droite et les "divers" tout court という箇所があります。その中の les "divers" gauche, les "divers" droite ですが、なぜ gauche と droite とが女性単数になっているのでしょうか。 お分かりの方がいらっしゃったら、お教えください。

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • 以下の正しいフランス語訳を教えてください!

    自分の理解が正しいかを確認したいです。 よろしくお願いします☆ Pour les expos au chateau, Avril/ Mai c'est mieux. Il faut que tu comprennes que il y a moins de visiteurs au chateau que dans une galerie en ville. Si tu veux, pendant ton sejour, tu pourras disposer d'espace mural dans mon appartement et peut-etre ailleurs aussi pour que tu fasses une expo "eclat醇Pe" dans plusieurs points a la fois. Si tu preferes faire seulement une expo eclatee a Bordeaux Octobre peut etre OK. Mais c'est toi qui devras prospecter en ville pour fair venir des visiteurs, je ferai venir quelques personnes, mais je vis assez en solitaire, et j'aime... Donc, finalement, c'est a toi de decider Quoi et Quand. Je t'aiderai au mieux, et tu seras ici comme chez toi.

  • アリア「宝石の歌」の日本語訳を教えて!

    グノー(Charles Gounod)ファウスト 第三幕“Le jardin de Marguerite”(宝石の歌)の 日本語訳を教えて下さい。 参考の為 歌詞(フランス語)を添付します。 よろしくお願い致します。 Ah ! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Non ! non ! - ce n'est plus toi ! Non ! non ! - ce n'est plus ton visage ! C'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. (Elle se pare du collier.) Achevons la metamorphose ! Il me tarde encore d'essayer Le bracelet et le collier ! (Elle se pare du bracelet et se leve.) Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. Marguerite, ce n'est plus toi, Ce n'est plus ton visage, Non ! c'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage.

  • フランス語翻訳

    音楽に関する以下の文の日本語訳をお願いします。 Le travail de l'orchestre est proprement ahurissant: il réussit à trouver une voix nouvelle, radiculament différente de ce qu'on avait entendu dans l'adagio, miroite en dizaines de "points" sonores qui s'épanouissent, sans que jamais on ne perde un seul élément de l'ensemble sonore: la harpe magnifique de Marie-Pierre Langlamet est d'une rare présence, les mandolines finales, si souvent étouffées par le reste, apparaissent avec un relief inoui, c'est bouleversant de bout en bout. Une fois de plus, Abbado fait entendre une oeuvre qu'on croyait connaître et qu'on découvre d'une fraîcheur incroyable où se lisent jeunesse, vigueur, ironie, mélancolie, joie, amertume dans une ténébreuse et profonde unité, dirait Baudelaire. Oui les couleurs et les sons se répondent, oui, ce n'est plus de la musique, c'est un art syncrétique où se mêlent musique, poésie et peinture: jamais je n'ai tant pensé pendant l'exécution phénoménale de Berlin à une lecture "picturale" de l'oeuvre. 後半部はそこそこわかるのですが、前半部のマンドリンやハーブの説明の箇所がよくわからないです・・・・ よろしくお願いします。

  • フランス語文法問題です!

    フランス語文法問題!お願いします( Posez une question en ujilisant la forme≪vous≫. Exemple:Je travaille a` Lyon.    →Ou` estーce que vous travaillez? (1)_____?ー Je suis biologiste. (2)_____?ー J'habite a` AixーenーProvence. (3)_____?ーParce que j'aime la Provence. (4)_____?ーJe travaille a' Marseille. (5)_____?ーOui,je suis marie'. (6)_____?ーOui,un garc~on et une fille.

  • 私はフランス語を独学で学んで五年になりますが、下記のパストールの文章中

    私はフランス語を独学で学んで五年になりますが、下記のパストールの文章中の(il n’en est pas qui...)の意味がわからず困っています。「バルビアーニの考えが正しいことを願っています。なぜなら、私の得た結果から推論した実用的な結果にその考えはあまり大きな影響を与えないからです。」と訳してもよいですか。 Je souhaite que les idées de M. Balbiani soient vraies, parce qu’il n’en est pas qui puissent donner une plus grande force aux conséquences pratiques que j’ai deduites de mes observations.

専門家に質問してみよう