• 締切済み

中国語の訳を教えてください

Naopingの回答

  • Naoping
  • ベストアンサー率47% (10/21)
回答No.3

「得」の異読についてのおもしろい例文ですね。   (1)三天以内ni3得做好那件事   この文章は「得」を(dei3)と読みます。   (dei)は『…しなければならない』という意味で使われます。   ですので、『あなたは3日以内に例の件を処理しなければならない』 という訳になると思います。   (2)三天以内ni3做得好那件事ma?   この文章では、「得」を(de・軽声)と読みます。   (de)はここでは動詞の結果を伴う補語をつなぐ役目をしています。   「做」と「好」がそれぞれ、『する』、『…し終える』ですので、   『やり終える』。   (de)はここでは可能の意味で使用されています。    普通に訳すと、『3日以内にあなたは例の件を処理できますか?』   ちょっと堅く訳すなら、『3日以内に例の件を遂行できるか?』でしょうか?       とりあえず、意味の違いとしては下記のとおりです。    (1)~しなければならない    (2)~できる       (2)の読み方については他にも   動詞の結果や程度を表す補語の前に付属し、   訳す時に特に意味は持たない場合もあります。   ですので、注意が必要です。       ご参考になれば、これ幸いです。

paos_001
質問者

お礼

Naopingさん謝謝 とてもわかりやすかったです。

関連するQ&A

  • 中国語で、子どもの生育歴を聞きたいのですが、、、

    子供の生育歴のことなどを保護者にききたいのですが、どういう風に言えば、いいですか?「ni的孩子以前得了什ム病ma?」などできけばいいですか?「なにかはなしておきたい子どもの病気や癖などありますか?」というのは「ni有没有告訴我対于孩子的病情和毛病?」でいいですか?ほかにどういうようなことをいえばいいでしょうか?教えてください。

  • 中国語訳、自信が無いのです…

    中国語訳なのですが、自信が無く分からないところがあります。 ・あなたはよく休まなければだめですよ。 →ni如里不好好休息不行。 ・あなたは長城に行きたいですか? →ni想去長城~ma? ・彼は忙しすぎます。 →他太忙了。   ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一~就mai shu。   (…するとすぐ…→一…就…を使って) どなたかよろしければアドバイスお願いします。

  • この中国語通じますか?

    この中国語を翻訳したのですが通じますでしょうか。 あの日の夜は僕は一生忘れる事はないだろう。 君のその白く光る月の様な瞳。 覚えてる?僕たちが最初に会った時の事。 偶然の機会だったけどそれから僕たちは幾つもの喜怒哀楽を供にしたね。 僕たちの瞳が擦れ違うこともあったけど 僕は君の姿を見るとその瞳に引き付けられてしまうんだ。 見ず知らずのこの街の中で、君が僕に残した全ての時を僕は心に固く刻むよ。 心が通じ合えさえすれば一つの夢を供に出来るのだから。 na 天晩上,我一輩子忘不了。 ni na 双 jiao jie 的月亮似的眼睛。 還記得 ma?我們第一次相逢的時候。 雖然偶然的機会,但従此我們共受了不少次的喜怒哀楽。 也有過我們的眼神交錯,但一看到 ni 我就被 ni na 双眼睛吸引住了。 在這 mo 生的城市毎一個 ni 留下来的所有的時刻,我牢牢記在心裏。 只要心能相通与共受一個夢。 中国語のネイティブから見ておかしい所ありますか? 宜しくお願い致します。

  • 中国語和訳をみてください。

    独学で勉強しているので、自信がありません。下の和訳に関してアドバイスをください。 (1)zhe个箱子放得下西瓜ma? (2)如果ni(あなた)想把西瓜放jin去的hua,いんかい从哪bian放jin去? (3)从上bian放得jin去的是shenme? (4)如果想把苹果放jin去的hua,从正面放得jin去ma? (1)この箱はスイカの下にありますか (2)もし、スイカを取り出したいのなら、どこから取り出しますか (3)上のほうに置いてあるのはなんでしょうか (4)りんごを置いてあるのなら、正面から取り出せますか

  • 中国語の訳教えてください 71

    我,門公司事情越來越多,得再請一個人幫忙了. 我們公司事情越來越多 私たちの会社はやることがますます多くなり 得再請一個人幫忙了 また一人、雇わなければいけない。 ここの得はしなければならないでいいでしょうか? 幫忙 忙しいのを助けるためにみたいな意味でしょうか?  

  • この中国語であっていますか

    自分なりに中国語に訳してみたのですが、果たしてあっているのか 心配です。たぶん間違っていますので、正しくはどう表現するのか 教えてください。 日本語のだいたいの意味です。 (私はあなたの笑顔が特に好き。  でも、どんなあなたでもかまわない。  だってあなたはあなただから。  そのままのあなたを愛しています。)  我特別喜歓ni的笑容。  可是、我…怎广様的ni也没関係、  因為ni就是ni 所以我永遠愛ni。  ※ シーホァンのホァンの字が間違ってのをご了承願います。   

  • この中国語通じますか

    「僕が一緒なら寂しくないよ。映画でも見ない?」を中国語で訳したのですが。 1 有我的相伴、不会寂寞。看片ma? 2 我陪着 ni 、不再寂寥。去看電影ma? 3 跟我一起、zen me 会寂寞。去看電影、好不好? 4 身辺因為有我、不会寂寞。去看電影、zen me 様 a? 中国語のネイティブから見ておかしい所ありますか? お願い致します。

  • 中国語 ローマ字表記

    知人から、中国語でのローマ字表記が送付されてきました。 (レベル確認のようです) 日本語に訳したいのでずが。 Ni hao ma? Wo xi-huang ni de lai-liao. よろしくお願いします。 ちなみに、適当な返答も教えてくれれば幸いです。 また、今後のために役立つサイトもあれば紹介下さい。

  • 中国語で。「何かお困りですか?」

    町で、道がわからなくてこまっている中国人に「何かお困りですか?お手伝いしましょうか?」というような意味で、どういえばいいですか?「ni 有問題ma?要不要帮助?」ではどうですか?おかしいですか? ちなみに英語では「May I help you?」でいいですか? おしえてください。

  • とても困っています・・・。訳。

    中国語の翻訳なんですが、読めません・・・。 どうか教えてください。 (1)Guoni guo de zengmeyang? (2)U rang ni shi wang. Wo geng xi huan ni le.zen me ban ne? (3)Do jia le ma?xie xie ni de yi jian. wo hui geng jia jia you de (4)Xinnian hao!xinnian guo de zengmeyang?buyao he de taiduo jiu ne. (5)Shanhai ma? 2009yi ding shi women fie chang kai xin de yi nian