• ベストアンサー

意味の取りにくい英短文ですが・・・

pgdnpgupの回答

  • pgdnpgup
  • ベストアンサー率9% (8/86)
回答No.5

It was a dream of the earth as it will be when man has vanished. 二つのitがありますがこれは前の文がおそらくあって、これを書いた人が見た夢のことをさすとか、漠然としたitとかが考えられます。前の文をUPしてもらわないと話すのはナンセンスのような気がしますけど。

関連するQ&A

  • butの意味とある英文の意味がわかりません

    1. Dr.King dreamed of a country where "For Whites Only" signs world would come down everywhere, and people of all races could sit down together at the same table. He dreamed that "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character." 2. Forty-five years later, in November 2008, Barack Obama, an African-American, was elected President of the United States. It seemed as though Dr. King dream had come true. 1の英文の "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character."の途中にあるbutはどういう意味で用いられているか, 2.の英文のIt seemed as though Dr. King dream had come true.の英文はどういう意味かわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか?

  • 英文法 訳について

    (1)よく英文の日本ニュースを見ているとDPJ sources said  Japanese government sourcesような表現があるのですがsourcesってどう訳すればいいですか? (2)‘‘The prime minister has also said it should be moved outside of the prefecture or abroad and he also knows that (relocation within Okinawa) would be disadvantageous in the election,’’ Ozawa was quoted as saying 最後のOzawa was quoted as sayingの意味わかりますか? (3)saying the plan would work against the party as it prepares for the House of Councillors election this summer, DPJ sources said Sunday. as it の用法ってわかりますか?whichでおきかえることはできますでしょうか? 宜しくお願いたします。

  • 意味・文法がわからないです。

    こんにちは。よろしくお願いいたします。 パソコンについて書いてる文章の一文です。 For ordinary users it is perfectly safe to assume that if the computer produces a reasonable answer, it is the correct one. If errors are made, they tend to be of immense proporations, as when the computer has what can only be described as a nervous breakdown. まず、最初の文です。 it is perfectly・・・と、it is the correctの文は接続詞がないのですが、いいのでしょうか?意味はわかるのですが。it is sahe to assume that ~ で~を想定しても大丈夫。だと思います。ただthat節がどこまでかかっているか、わかりません。多分文末まででしょうが。 次の文です。 proportionsが答えでは「大きさ」と訳されているのですが、私の辞書には載っていませんでした。大きさでいいのでしょうか。それともそれに近い意味なのでしょうか?意味を教えてください。 次にas ~ as がわかりません。ここのasのあとにwhenがきてますが・・・まだ文章を読みなれてないせいか、文法ではasを勉強したのですが、わからないです。 以上、教えていただけませんか?よろしくお願いいたします。

  • 英作文を答えてください。

    今英作文の問題集を解いていますが、気になったところがあるので質問させていただきます。以下の2問についてご教授願います。(以下の日本文・英文は問題集からそのまま抜粋しました。) 1. 彼は君が始めて知った頃と違っている。⇒He is not the man he was when you first met him. 上記の英文の、the man he was の関係がよくわかりません。the man と he wasの間に、関係代名詞なんかが省略されているのでしょうか?それともこれは、熟語的に覚えてしまうものなんでしょうか? 2. 世間はあるがままに受け入れよ。⇒Take the world as it is, not as it ought to be. 上記の英文の not as it ought to be.が余計なものに思えるのですが、これはなにか意味のある文なのでしょうか?

  • 英問英答(3)ラスト

    So today, to have learned English means to have your own rights as one of the users of the language. And it is just as likely that the future course of English will be influenced by second or foreign language speakers of English as by native speakers. Language learners will be facing these World Englishes, and they will develop a sense of international standards of English ―as well as their national norms of English, which are currently the focus of learning. It may not be many years, however, before an international standard becomes the starting-point for every learner of English, with British, American, and other varieties all seen as optional versions of English. 【questions】 What does “to have learned English” mean? What will learners of English develop when they face World Englishes? 二問ありますがおねがいします!

  • 聖書における「the」の用法、その2

    New International Versionマタイ伝1-10章に出てくるthe earth/earthを拾ってみると、それぞれ以下の4例が有りました。 the earth (1)Blessed are the meek, for they will inherit the earth. (2)You are the salt of the earth. (3)Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; or by the earth, for it is his footstool; (4)Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. earth (1)until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law (2)your will be done on earth as it is in heaven. (3)Do not store up for yourselves treasures on earth, (4)But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." theを付ける場合と付けない場合の違いはどこにあるのでしょうか。

  • 翻訳お願いします 英→日

    Hello, sorry about that; unfortunately our old captcha bypass has been patched so the recaptcha you see here will come up randomly. It may not always be the case as you noticed so there is a bit of luck involved. Currently there is no bypass (for any bot) on the market, but we will definitely add it in as soon as it becomes available!

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です Hamas, which controls the Gaza Strip, has condemned the meeting, as has the government of Iran, which has predicted it will end in failure. 以前からよくわかっていなかったのですが、asについて教えてもらえないでしょうか? (1)上の文で, as hasとありますがas the govermentとの違いは何なのでしょうか? Hamas has condemned the meeting, as has the government of Iran, which has predicted it will end in failure. Hamas has condemned the meeting as the government of Iran which has predicted it will end in failure. では駄目なのでしょうか?またニュアンスは変わってくるのでしょうか? (2)whether or notのnotについて 本日「…to see whether or not peace is possible.」という文を見ました。私個人としては大丈夫だと思うのですが、このor notは省略可能でしょうか? ただ、省略可能な言葉は比較的省略していると思われる記事で省略されていないのでもしかして省略出来ないのでは?とも思っています。。。 もし省略不可能だとしたら何故か理由があるのでしょうか? お願いします。。。

  • 文法構造を説明してください。

    アルク出版「はじめてのTOEFL ITPリーディング」P119 it was not until the 20th century that linguistics as we now recognize it was pioneered この文の2つ目のitは何を指しているかという問題ですが、そもそもこのitが必要なのかがわかりません。 我々が今日認識しているような言語学という意味なら、itは不要だと思います。 I got the same mobile as he has.(私は彼と同じ携帯電話を買った)という文なら、as he has itとはなりません。 この文とは何が異なるのでしょうか?

  • kind of について教えてください!

    I was kind of hoping it would be just us. どちらかというと僕たちだけがいいんだけど。 という文なのですが、文の構造がよく分かりません。 これは kind of という熟語が I was hoping it would be just us. に挿入されたと考えればよいのでしょうか。 She is a kind of singer. のような文ならしっくりくるのですが… 「どちらかというと」の意味の kind of の使い方がどうも分かりません。 どなたか教えて下さい!