- ベストアンサー
スペイン語教えてくたさい!
ongakukoの回答
- ongakuko
- ベストアンサー率39% (68/171)
No.1&3です。 言い訳を申しますと、最初、実は、仕事の関係の方で、恋愛っぽいことになったけど結局、そういう勘違いをさせたくないんだと思ってました。だからそれを踏まえて友達同士でも使える文章をと思ってました。nishikasaiさんのご指摘のおかげで、恋愛関係であったこと、そのことを踏まえた答えを出すことが出来ました。nishikasaiさんにこの場を借りて、私の勘違い(笑)訂正のお礼を申し上げます。 さて、件の質問ですが、質問者さんが男性か女性かわからなかったので、男性でも女性でも大丈夫な文章にしましたのでご安心を。余談ですが、ネイティブ男性二人に聞きました。で、私は女性です。そして、勿論、南米ではなく、スペインのスペイン語です。国が違うと、質問者さんの辞書の表現も自然かもしれません。
関連するQ&A
- スペイン語の基本的な訳
スペイン語で、私は日本から来たハナコです と 名前と出身をいうとき Soy Hanako de japon というのはおかしいですか? 二回もsoy使うのはどうかと思ったのですが。。くわしいかたおしえてください
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語・・お願いします。
オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の和訳
スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の分かる方
スペイン語だと思うんですが「デカバス」ってどういう意味でしょうか?語感からすると「デ・カバス」だと思うんですけど・・・。スペイン語の分かる方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
すぐのご回答ありがとうございました! 私も女性なので心配でお聞きしちゃいました。 同じスペイン語でも国が違うとやっぱり多少表現の仕方が違うんですね・・・ もう少し悩んでどちらで伝えるかを考えます。