• ベストアンサー

electricとelectrical

taked4700の回答

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

http://www.bartleby.com/68/48/2148.html からの引用です。 Electric and electrical are synonymous in the sense “run by electricity,” as in These are all electric [electrical] appliances. Electric can mean in addition “highly charged, as with electrical engineer:electricity,” in a figurative sense, as in The atmosphere in the courtroom was electric. 要するに、電気で動くと言う意味では同意語であり、electricは、「電気で高度に充電された」のような意味で、比ゆ的に使うことが出来、The courtroom was electric.と言う表現ができる。 と言うことですね。 自分としては、-calのほうは二次的な形容詞だと感じています。つまり、-icのほうは、元の名詞から最も連想しやすい形容詞の意味になり、-calのほうは、元の名詞から多少発展した意味の形容詞になっているということです。 electrical engineer:電気技師にしても、電気に関しての色々なことが出来上がってから、そう言うことを扱う専門の人の意味で、後からできた言葉であるはずです。 "electrical engineer" site:us の検索結果 約 23,300 件中 501 - 532 件 と出て、実数は、500件ほどですが、 "electric engineer" site:usの検索結果 112 件と比べると、ほぼ5倍です。 このことがもっとも典型的に現れるのが、economic:「経済の」 と economical:「お安い」 の差ですね。 その他、区別が必要な語は、結構あります。 hysteric/hysterical historic/historical; classic/classical academic/academical

flex1101
質問者

お礼

リンク先のページは参考になります。他の単語も調べてみました。 詳しい解説もありがとうございました。

関連するQ&A

  • electric か electrical か?

    「電線」をテーマに英語の文章を書いたところ、オーストラリア人の方が添削してくださいました。 私は文章中、電線を electric wires と書いていたのですが、この豪人の添削では "electric" wires とそのままになっていたり、"electrical" wires と添削したり混合がみられます。 そして、最後の方で、以下のメッセージが書き添えてありました。 Sorry, I think here and elsewhere it should read "electrical" wires. これは何と言っているのでしょうか? ここまで書かれていた文章全般的に、 "electrical" wires とするのが正解だった、ということでしょうか?  つまり、今までの添削で"electric" wires としたところもあったが、全部 "electrical" wires とすべきです、ということでしょうか。 ちなみにこの豪人は、オーストラリア英語では電線は "telegraph wires"と言う、と注釈してくださった上で、添削してくださいました。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「電気製品」に相当する英単語

    ・「電気製品」を全般的に表す単語 ・冷蔵庫や洗濯機などいわゆる「家電」を表す単語 ・iPodやPCなどデジタル製品を表す単語 それぞれに分けて教えていただければ幸いです。 手持ちの辞書では「電気器具=an electric appliance」とありましたが、 今いちピンとこないというか、もう少し的確でスマートな表現がないでしょうか。

  • 「■■から○○にいたるまで様々な」という表現

    「弊社では小型ラジオから冷蔵庫にいたるまで様々な電化製品を作成しております。」という文章を英語でどのように表現すれば良いでしょうか。 We're making various electrical appliance not only small radios but also refrigerators. ご教示ください。

  • 電気代の請求書?

    電気の、という形容詞には2つあります。 →electric electrical 過去の質問を見てみるとhttp://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4171459.htmlとありますが、 電気代の請求書はどの方の回答もbillという単語に対して当てはまるようなきがしません。 (billは電気おおびているわけではないので・・・) そこで改めてこの二語の違いを質問させて頂くとともに、billに対してはどちらがふさわしいのか教えてほしいです。 お願いします。

  • 質問の仕方が悪かった為質問し直します 電気代

    電気代請求書について、、、電気の、という形容詞には2つあります。 →electric electrical 過去の質問を見てみるとhttp://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4171459.htmlとありますが、 電気代の請求書はどの方の回答もbillという単語に対して当てはまるようなきがしません。 (billは電気おおびているわけではないので・・・) そこで改めてこの二語の違いを質問させて頂くとともに、billに対してはどちらがふさわしいのか教えてほしいです。 お願いします。 先ほど質問しましたが質問の仕方が悪かったのでしなおします。 NHKのテキストにはelectric billとありました。が先ほどの質問では皆様electrocity billとおっしゃっていました。 どういうことでしょうか。

  • 今入力している文を、同時にすべて記録する方法

    こういう方法はないかもしれませんが、もしあったら教えてください。 例として、今書いている文を同時にWordなどに保存するということです。 だから、たとえこの文を削除したとしても、入力した文字情報は Wordなどに同時に記録されているということです。 僕は今英語の本を読んでいるのですが、そのときにalcの辞書 (http://www.alc.co.jp)で単語を調べています。 調べる単語の数はものすごい量に及ぶのですが、この英単語の 意味検索の際に入力した英語をWordなどに同時期に入力できたら あとで見直しもできるし、いいな。 と思ったのでした。 もし、このようなことができる方法がありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします!

  • ドライヤーの説明書に書いてあった英語の解読

    我が家にあるアメリカ製ドライヤーに、 「Appliance Leakage Circuit Interrupter」 という機能がついているのですが、何だかわかりません。 単語は訳したのですが意味がつながりません。 安全装置のようなんですが、どういうものなのか教えて下さい。

  • USEの用法について質問です。

    下記の文のuseの使い方と意味が和訳を読んでもまったく理解できないので教えてください。 use はelectrical appliances for homeにかかっていると考えているのですが 正しいのでしょうか? また何故原型useになるのでしょうか? この場合useはどのような意味を持っているのでしょうか? 宜しくお願いします。 _______________________________________________________ 英文 AAA is an electrical shop where we can puchase electrical appliances for home use at a considerably lower price. 和訳 AAAは家庭用電気器具がかなり安価で手に入る電気店だ。

  • 電気の電

    電気は、歴史的には比較的最近に出てきた概念です。でも、電の字は電光石火などのように、中国や日本ではかなり昔から使われています。 で、多分電は雷の意味だと思われます。では、何故雷を表すのに2つの文字があるのでしょうか。どのように、使い分けるのでしょうか。 それから、外国では電気を指す言葉は電気の概念が広まってから新しく作られたのでしょうか。或いは前からある言葉を流用したのでしょうか。例えば、英語ではelectricの由来はどうなっているのでしょうか。

  • idempotentって?

    英語のidempotentという単語の意味がわかりません。 ICの電気検査に関する文中に出て来て、前後の文章の意味から推察すると 「場合によっては起こることがある」というような意味のようですが・・・ いろんな英和で調べましたがこの単語は載っていませんでした。 正しい意味を御存知の方がおられましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。