electric か electrical か?

このQ&Aのポイント
  • オーストラリア人の添削によると、文章中の「電線」は「electric wires」または「electrical wires」と表記すべきとされている。
  • 最後のメッセージでは、「Sorry, I think here and elsewhere it should read 'electrical' wires」とあり、これは「electrical wires」が正しいという意味であると考えられる。
  • オーストラリア英語では電線を「telegraph wires」と呼ぶという注釈もあり、電線の正しい表現には注意が必要である。
回答を見る
  • ベストアンサー

electric か electrical か?

「電線」をテーマに英語の文章を書いたところ、オーストラリア人の方が添削してくださいました。 私は文章中、電線を electric wires と書いていたのですが、この豪人の添削では "electric" wires とそのままになっていたり、"electrical" wires と添削したり混合がみられます。 そして、最後の方で、以下のメッセージが書き添えてありました。 Sorry, I think here and elsewhere it should read "electrical" wires. これは何と言っているのでしょうか? ここまで書かれていた文章全般的に、 "electrical" wires とするのが正解だった、ということでしょうか?  つまり、今までの添削で"electric" wires としたところもあったが、全部 "electrical" wires とすべきです、ということでしょうか。 ちなみにこの豪人は、オーストラリア英語では電線は "telegraph wires"と言う、と注釈してくださった上で、添削してくださいました。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #2です。  補足です。     power line は、下記のようにイギリス英語でも使いますが、日本語の送電線に近い、鉄塔付きの大袈裟なものです。     http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/power-line 「送電線」は、アメリカ英語では、下記のように overhead power line と言います。 http://www.ask.com/wiki/Overhead_power_line     話を元に戻して ”electrical" wires か、”electrical" wires かは、#1さんのおっしゃる通りどちらも形容詞として使えます。electric の方は名詞としても使えますが、electrical の方は形容詞だけです。     power line と telephone line  を区別するのは、感電するのは前者だからでしょう。  

sasha_88
質問者

お礼

再度のご親切な回答、ありがとうございます。 とても勉強になりました。こちらがすっきり消化できるまで根気強くお付き合いくださり感謝です! この手の単語は、以後も注意していきたいと思います(^_^)/

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

ばらばらななおしかたをしたけれど、ここでもほかのところでもelectorical wires とすべき。 といっています。解釈されたとおりです。

sasha_88
質問者

お礼

ありがとうございます。安心しました(^.^)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。  Sorry, I think here and elsewhere it should read "electrical" wires.これは何と言っているのでしょうか?     「失礼、ここでも、ここ以外でも "electrical" wires とすべきだと思う」です。 2。  ここまで書かれていた文章全般的に、 "electrical" wires とするのが正解だった、ということでしょうか?      はい、そうです。 3。  つまり、今までの添削で"electric" wires としたところもあったが、全部 "electrical" wires とすべきです、ということでしょうか。     はい、そうです。 4。  ちなみにこの豪人は、オーストラリア英語では電線は "telegraph wires"と言う、と注釈してくださった上で、添削してくださいました。     "telegraph wires"  は電話線(字義通りには「電信線」)のことではないでしょうかね。アメリカでは telephone line は電話線、 power line は電線です。

sasha_88
質問者

お礼

とてもわかりやすいご回答をありがとうございます。 なるほどです。 >"telegraph wires"  は電話線(字義通りには「電信線」)のことではないでしょうかね。アメリカでは telephone line は電話線、 power line は電線です。 うっ、"power line"って単語があるのですね・・・。 すると、"electrical wires"はイギリス英語なのかな?とかちょっと混乱気味ですが、"electrical"でも"power"でも意味的に通じてしまうのでしょうね(推測)。 電線とか停電とか、この辺りの単語はいつも迷います(*_*)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Sorry, I think here and elsewhere it should read "electrical" wires. これは何と言っているのでしょうか? →ここも、他の箇所も、electrical wiresというように読むべきと思っている。 ここまで書かれていた文章全般的に、 "electrical" wires とするのが正解だった、ということでしょうか?  →そうです。添削をしていると、最初は直すけれど、後になってあまりにも多いとまとめてと思ったりしますので、そんなことかもしれませんし、あるいは、オーストラリアでは使わない表現なのでよくわからなかったけれど、誰かアメリカ人に聞いたとかして確証が得られたとか。事情はわかりませんが、そういうことです。 つまり、今までの添削で"electric" wires としたところもあったが、全部 "electrical" wires とすべきです、ということでしょうか。 →そうです。 ちなみにこの豪人は、オーストラリア英語では電線は "telegraph wires"と言う、と注釈してくださった上で、添削してくださいました。 →ちなみに、electric wires / electrical wiresどちらも正しい英語です。 以上、ご参考になればと思います。

sasha_88
質問者

お礼

一つひとつ丁寧にご回答くださり、ありがとうございました! よくわかりました。 >ちなみに、electric wires / electrical wiresどちらも正しい英語です。 あ、助かります。 他にアメリカ人3人が添削してくれたのですが、彼等はいずれも"electric wires"のままにしていたので、通じていたようです。 この豪人の考えるところで、コメントをしてくださったのでしょうね。 ちなみに添削者はいずれも一般(英語教師とかではない)の壮年の方々です。

関連するQ&A

  • 添削をお願いします。

    英語表現について添削をお願いいたします。もし他にも良い表現があれば教えてください。 (1)30キロ以下で運転しなければいけない。 We should/have to drive at less than 30km/h. (2)この先20キロまでは,落石に注意。 We should /have to be careful of falling rocks 20km ahead from here. よろしくお願いいたします。

  • 英文が訳せなくて困っています。

    あるメッセージで英文が届いたのですが、まったく英語ができず困っています。 英語得意な方がいらしゃったら翻訳お願いします。。。 Hey, I just added you to my band in 140 King of Pop. You should accept my invitation! :) Click here: /b8 上の文章です。 よろしくおねがいします!!!

  • 「英語が得意じゃなくてごめんなさい。」

    「英語が得意じゃなくてごめんなさい。もし(英語の)間違いを見つけたらメールで教えてくださいね」と言いたくて、以下のような文章を書いてみました。何度か直したのですが、まだ違和感がある気がするので添削をお願いしたいです。 また、より適切な表現があったら併せてお教え頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 I'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please e-mail me in easy English. (もしくはI'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please let me know. ?)

  • メールの返信(英語)について

    先ほど受講しているクラスの時間を間違えた時間で、教授にメールを送ってしまいました。 そして、教授から「11:00だよ!」という訂正のメールが来ました。 その返信として、 「Thank you for your reply. I am sorry about that. I will attend your class at 11:00am on Thursday.」 でいいでしょうか? また、持ち物に関して質問をしたのですが、「過去に歌ってきた楽譜を持ってきて」と返信が来ました。 「英語の歌を本格的に歌ったことがなく、また今日聞いたような歌は習っていません。どうすればいいですか?」と付け足したいです。 I have never sung an English song in earnest and learned the song that I heard today. What should I do? I am sorry to bother you about this kind of basic things. I would appreciate your help. でいいでしょうか? 失礼な文章になっていたら添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英作文 添削お願いします

    中3英語の質問です。 英語の授業で、英作文があります。 テーマは「紙の辞書と電子辞書、良いのは?」 みたいな感じです。 それで、僕が書いた英作文について 添削や指摘などをお願いします。 本文は In my opinion,People should use printed dictionarys. Printed dictionaries are more useful to study because we can see many things at one time when we find a word. Finding words in printed dictionaries takes time. But I think that makes me smarter. So,I think printed dictionaries are better than electric dictionaries. a printed dictionary→紙の辞書 an electric dictionaries→電子辞書 です。 ここは文法的におかしい、 ここはこうした方がいい、など なんでもいいのでお願いします。 尚、改行が多いなどの書き方ではなく 文の内容の指摘をお願いします。

  • 英訳するのに困っています

    お世話になります。 下記の質問を英語(メール)で行いたいのですが、自分で考えた文章に自信がありません。 添削若しくは、いい表現があれば、お知恵を拝借願えませんでしょうか? 1.「(測定の結果として)AとBの2つの値が同値であった場合、何を根拠に、どちらを優先させるのでしょうか?」 2.「(測定の結果として)4種類のデータのなかで値が最大であるものを、採用してもよいのでしょうか?」 1.(as a result)When the value of A and B is equal, which result should we take for what reason ? 2.(as a result)Can we adopt the data which has maximum value in four kinds of data ? いかにも日本語をそのまま英語にした感が否めず、お恥ずかしい文章と思っています。 文章の添削、若しくは他の表現があればご教示下さい。

  • 添削してください。

    外国の知人と文通をしていますが、英語が苦手なので単語の使い方を間違えて文章になっていなかったりという事が時々あり、相手の方が読んでいて「?」ということがあるようです。 下の文章を添えてみようと思うのですが、添削していただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。 英語は苦手ですが自分なりに一生懸命手紙を書いています。 Although English is weak, it is writing a letter to itself hard. でもいつも手紙を出した後で単語や文章の書き間違いに気付きます。 But a word and a text write and a mistake is noticed, after always sending a letter. それが気になります。ごめんなさい。 It is worrisome. I'm sorry.

  • 英語が堪能な方教えてください。

    英語が堪能な方、教えてください。 私は今英語を勉強中です。 もっと英語の勉強がしたかったので最近オーストラリアに住むイギリス人の既婚者の男性とメールのやりとりをするようになりました。 先日、メールでやりとりしてると I like you. I know I should not, we are both married. という文章が入ってきました。 私は友達として、この人はI like youと言っているのだろうと、自分なりに以下の文章 を作ってみました Yes,we are both married I thought that as your friend! と返信してみました。 ここからなんだかギクシャクしてます。 メールもそっけない感じです。 私が英語が上手く使えてないのはわかっています。 友達として付き合っていきたいと思っていますが、私が堪能でない上に文化が違うので言葉の捉え方も違うと思うし何か失礼なことを言ってしまったのか気になります。 そもそも私の捉え方は間違っているのでしょうか?

  • to say が難しい

    Although both “should” and “had better” can be used when giving directions, in American English it would be considered more natural, and more polite, to say, “To get to Sakae from here, you should take the Higashiyama Line” than, “To get to Sakae from here, you had better take the Higashiyama Line.” “should”も“had better”もともに、指図するときに使うことが出来る けれども、アメリカ人の英語では、より自然に、より丁寧に、“ここから 栄駅に行くには、東山線を使う<方がいい>”というよりも、“ここから 栄駅に行くためには、東山線に乗る<べきです>”と云うように考慮 されます。 *栄駅:名古屋地下鉄駅 *it would be considered;仮主語it、意味上の主語はAmerican English <質問> *訳を点検していただきたいと思います。 *to say の部分が特に面倒でした。   この文章は、組立てが大きく、間違えている可能性が大です。 *意味を正しく捉えているかどうかが問題です。 *よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします【高1レベル】

    お世話になります。私は独学で英語を勉強している者です。 英作文の添削をお願いいたします。 1.寝る前に明日の授業の予習をしておいた方がいいよ。 You should prepare for tomorrow’s lessons before going to bed. 2.母はもう1時間近く電話で話をしている。 My mother has been talking for almost one hour on the phone. 3.ここに新しいコンビニが建つといわれている。 It is said that a new convenience store will be opened here. 大きなミスのほかに,小さなことも歓迎です。