- ベストアンサー
electricとelectrical
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>electric とelectrical >混同されて互換的(interchangeably)に使われる場合と、ハッキリ区別する場合がある不思議な単語ですよね。 境無く使われるのは、ご質問の electric(al) applianceなどがそうですね。 しかし電気技師は electrical engineerであって、絶対にelectric engineerとは言いません(後者だと「人間ではなく、電気仕掛けのロボット?サイボーグ?の技師」のような意味合い?)。 electric guitarでも、ボディ内部の配線やスイッチ類は electrical wiring harness と言いますね。 つまり、electric というと「電力を動力源として使う物象そのもの=electric car」、electricalは「電気系統の、電気を扱う=electrical engineer」というようなニュアンスなんだろうと勝手に考えています。 electric ⇒ electrical と同じように -al があってもなくても形容詞になる単語は結構いくつもありますが、両パターンでハッキリ意味が違うものには: historic(歴史的に意義のある) ⇒ historical(歴史上実在した) 、、、というのがあります。これは両者で意味が明確に違うようで、互換的には使われません。つまり、 ・This historic site is known as the final battle field between two historical leaders, Ulysses Grant and Robert E. Lee. ご質問の回答として、もう一つ特筆するべきことがあるとも思います。それぞれを副詞、つまり -ly が付いた状態にしてみると分かります。 electric ⇒ electrical ⇒ electrically historic ⇒ historical ⇒ historically 、、、ですよね。 ところが同じように basic、specificを副詞にしても「basical、specifical」という単語は存在しないので直接、 basic ⇒ basically specific ⇒ specifically 、、、となりますよね。electrical、historicalから推測するとbasical、specificalも行けそうな気がしますが、実は単語として存在しないのです。
その他の回答 (2)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
http://www.bartleby.com/68/48/2148.html からの引用です。 Electric and electrical are synonymous in the sense “run by electricity,” as in These are all electric [electrical] appliances. Electric can mean in addition “highly charged, as with electrical engineer:electricity,” in a figurative sense, as in The atmosphere in the courtroom was electric. 要するに、電気で動くと言う意味では同意語であり、electricは、「電気で高度に充電された」のような意味で、比ゆ的に使うことが出来、The courtroom was electric.と言う表現ができる。 と言うことですね。 自分としては、-calのほうは二次的な形容詞だと感じています。つまり、-icのほうは、元の名詞から最も連想しやすい形容詞の意味になり、-calのほうは、元の名詞から多少発展した意味の形容詞になっているということです。 electrical engineer:電気技師にしても、電気に関しての色々なことが出来上がってから、そう言うことを扱う専門の人の意味で、後からできた言葉であるはずです。 "electrical engineer" site:us の検索結果 約 23,300 件中 501 - 532 件 と出て、実数は、500件ほどですが、 "electric engineer" site:usの検索結果 112 件と比べると、ほぼ5倍です。 このことがもっとも典型的に現れるのが、economic:「経済の」 と economical:「お安い」 の差ですね。 その他、区別が必要な語は、結構あります。 hysteric/hysterical historic/historical; classic/classical academic/academical
お礼
リンク先のページは参考になります。他の単語も調べてみました。 詳しい解説もありがとうございました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 >>> 「電気の」という意味の英語にelectricとelectricalと二種類ありますが、 それぞれはどのように使い分けるのでしょうか? 手元の英英辞典を引きました。 この英英辞典は、実用面を重視していますから、このようなことを調べるに当たっては、かえって適切と思います。 electric を主に用いる言葉の例として、 electric light electric guitar electric drill electric chair が挙げられており、 electrical を主に用いる言葉の例として、 electrical equipment electrical wiring electrical signal electrical engineer が挙げられています。 そして、 electric は、いわゆる「電力」を発生するもの/使用するものに使われ、 electrical は、もっと使われ方が広い、と書かれています。 さらに、 現在では、もはや、両者の明確な区別はない、とのことです。 >>>また、他にも似たような単語があるのでしょうか? music と musical、 physic と physical、 logic と logical などは、-al が付くほうが、主に名詞として使われます。 classic と classical は、比較的近い意味で使われますよね。 こちらで、al で終わる単語を検索したら、391件引っかかりました。 調べごたえがあると思いますよ。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=cal&kind=ej&mode=2&kwassist=0 では、この辺で。
お礼
英英辞典が参考になるとの情報ありがとうございます。 また、gooでの辞書の引き方(alで終わる単語の検索)は知りませんでした。 参考になります。
関連するQ&A
- electric か electrical か?
「電線」をテーマに英語の文章を書いたところ、オーストラリア人の方が添削してくださいました。 私は文章中、電線を electric wires と書いていたのですが、この豪人の添削では "electric" wires とそのままになっていたり、"electrical" wires と添削したり混合がみられます。 そして、最後の方で、以下のメッセージが書き添えてありました。 Sorry, I think here and elsewhere it should read "electrical" wires. これは何と言っているのでしょうか? ここまで書かれていた文章全般的に、 "electrical" wires とするのが正解だった、ということでしょうか? つまり、今までの添削で"electric" wires としたところもあったが、全部 "electrical" wires とすべきです、ということでしょうか。 ちなみにこの豪人は、オーストラリア英語では電線は "telegraph wires"と言う、と注釈してくださった上で、添削してくださいました。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「電気製品」に相当する英単語
・「電気製品」を全般的に表す単語 ・冷蔵庫や洗濯機などいわゆる「家電」を表す単語 ・iPodやPCなどデジタル製品を表す単語 それぞれに分けて教えていただければ幸いです。 手持ちの辞書では「電気器具=an electric appliance」とありましたが、 今いちピンとこないというか、もう少し的確でスマートな表現がないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「■■から○○にいたるまで様々な」という表現
「弊社では小型ラジオから冷蔵庫にいたるまで様々な電化製品を作成しております。」という文章を英語でどのように表現すれば良いでしょうか。 We're making various electrical appliance not only small radios but also refrigerators. ご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 質問の仕方が悪かった為質問し直します 電気代
電気代請求書について、、、電気の、という形容詞には2つあります。 →electric electrical 過去の質問を見てみるとhttp://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4171459.htmlとありますが、 電気代の請求書はどの方の回答もbillという単語に対して当てはまるようなきがしません。 (billは電気おおびているわけではないので・・・) そこで改めてこの二語の違いを質問させて頂くとともに、billに対してはどちらがふさわしいのか教えてほしいです。 お願いします。 先ほど質問しましたが質問の仕方が悪かったのでしなおします。 NHKのテキストにはelectric billとありました。が先ほどの質問では皆様electrocity billとおっしゃっていました。 どういうことでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 今入力している文を、同時にすべて記録する方法
こういう方法はないかもしれませんが、もしあったら教えてください。 例として、今書いている文を同時にWordなどに保存するということです。 だから、たとえこの文を削除したとしても、入力した文字情報は Wordなどに同時に記録されているということです。 僕は今英語の本を読んでいるのですが、そのときにalcの辞書 (http://www.alc.co.jp)で単語を調べています。 調べる単語の数はものすごい量に及ぶのですが、この英単語の 意味検索の際に入力した英語をWordなどに同時期に入力できたら あとで見直しもできるし、いいな。 と思ったのでした。 もし、このようなことができる方法がありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします!
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- ドライヤーの説明書に書いてあった英語の解読
我が家にあるアメリカ製ドライヤーに、 「Appliance Leakage Circuit Interrupter」 という機能がついているのですが、何だかわかりません。 単語は訳したのですが意味がつながりません。 安全装置のようなんですが、どういうものなのか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- USEの用法について質問です。
下記の文のuseの使い方と意味が和訳を読んでもまったく理解できないので教えてください。 use はelectrical appliances for homeにかかっていると考えているのですが 正しいのでしょうか? また何故原型useになるのでしょうか? この場合useはどのような意味を持っているのでしょうか? 宜しくお願いします。 _______________________________________________________ 英文 AAA is an electrical shop where we can puchase electrical appliances for home use at a considerably lower price. 和訳 AAAは家庭用電気器具がかなり安価で手に入る電気店だ。
- ベストアンサー
- 英語
- idempotentって?
英語のidempotentという単語の意味がわかりません。 ICの電気検査に関する文中に出て来て、前後の文章の意味から推察すると 「場合によっては起こることがある」というような意味のようですが・・・ いろんな英和で調べましたがこの単語は載っていませんでした。 正しい意味を御存知の方がおられましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
色々興味深い解説ありがとうございました。