- ベストアンサー
BackとRearの違いを教えてください。機械背面の扉の裏側
BackとRearの違いを教えてください。 背面の訳で、よく迷います。 類義語でどちらでもよいかもしれませんが、 用語を統一したいときに、自信を持って確定できません。 この場合はBack、Rearというようなものがあれば、教えてください。 例えば、 (機械の)背面扉の裏側図 の場合は、どのように訳すのが適当でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
技術用語では同義と考えてよいようですが、車や飛行機などでは rear が使われることが多いそうです。英英辞書で下記のような説明がありました。 rear: at or near the back of something, especially a vehicle: (the rear door of the car; knock at the rear entrance.) back: at or in the back of something: (you'll be sleeping in the back bedroom.) 一方 rear の方が formal な感じがあるという説明もありました。だから飛行場や機内の説明では rear が使われるということにつながる訳ですね。個人の家なら back door と言うが、飛行機やビルでは rear exit と言う、など。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
後部(背面)扉の裏側図 reverse-side view of the backside door これで「読み間違いも・勘違い」も無いのでは、、、
お礼
mabomkさん、いつも早速の回答ありがとうございます。 reverse-side :これで裏面の意味があるのですね。 背面扉の裏側図 backやrearの同じ単語を2度繰り返すのも変な気がして、 かといって、それぞれを考えてbackとrearのひとつづつ使ってみるのも 何か曖昧で困っていたので、この単語は少しすっきりするように思いました。
- scul0205
- ベストアンサー率16% (3/18)
backとrearでは意味合いはほとんど同じです。 ですが、backよりrearのほうがかしこまっているといいますか、officialな場面で使われることが多いように思います。
お礼
ありがとうございます。 類義語の語感がいまひとつ掴めないのがいつももどかしいです。 <backよりrearのほうがofficialな場面で使われることが多いように 参考にさせていただきます。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
きっとこういうのは、英・米で言い方が違うのでしょう。 一般的に「前と後」は front & backですよね。 米国だと、バスの後部ドアは back door、絶対にrear door とは言いません。乗用車の後部座席は back seat、バックミラーは rear view mirror と呼びますね。それから車体最後部は rear end ですね。 何故か自動車の話になってしまいましたが、こういう感じで既にその部分に「back - rear」が付いた呼称がある物象が多いですよね。それらを挙げていったらキリがないですが、感覚として「後ろの方」を漠然(でもないか)と指す場合には「back」、もっと限定的に「この部分」を指す際には「rear」なのかなと勝手に思っています。 >>背面扉の裏側図 >後側のドアの更に裏側の図ですね? 、、、view (illustration) of back of the rear hatch (panel) on the device (machine)
お礼
早速の回答ありがとうございます。 <「back - rear」が付いた呼称がある物象が多いですよね ほんと、そう思います。 企業内でも、そのように呼ばれてきた呼称については、はっきり間違いでない限り継承していってます。 でも、新たに訳すときにいつも迷うのでした。 <感覚として「後ろの方」を漠然(でもないか)と指す場合には「back」、もっと限定的に「この部分」を指す際には「rear」なのかなと はじめて聞きました。頭に入れておこうと思います。
お礼
英英辞典で調べていただき、ありがとうございます。 説得力がありますね。 同義なので、迷うのはしかたがないとわかりました。 また、No.2さんのおしゃっていた「かしこまった」言い方がrearも意見が一緒で納得です。 英英辞典は、ひくのが億劫になるのですが、類義語で迷ったときにはいいものですね。