• 締切済み

どれがnaturalですか?

There will surely be the wonderful guy for me. のあとに、 きっとあなた(男性)にも素敵な人が現われるわよ! という場合、 (1)So will be there for you (2)So is she for you (3)So do you (4)その他 nativeはどんな表現使いますか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  白雪姫をこよなく愛する者です!  There will surely be the【wonderful guy】for me.  これを白雪姫に言ってほしくないわけですね。「ガイ」なんて、英語で最も嫌いな言葉の1つです。なぜ man と言ってくれないのか...  wonderful...何か勘違いしてないでしょうか。男を、ハンドバッグといっしょのものにしてないでしょうか?...まず女性から恋愛観をまっすぐにしてもらいたい...そうすれば、第二の性である男が、ただのスケベじゃなく、本物の男性になるんです...  ということで、  There will surely be the right man for me. 白雪姫には、こう、夢見がちな口調で言ってほしいのです☆  さて、本題に入りまして、 (2) So is she for you. (3) So do you.  は、文法的に不適格で、白雪姫がこれを言っては、百年の恋もサメてしまいますね。「~もね」というセリフは、前の文の動詞(助動詞がある場合はその助動詞)で受けねばなりませんので、There will surely be ... の will を使わないとならないのです。  となると、 (1) So will be there for you. が候補になりますが、語順が気に入りませんね。リズムがないんです。白雪姫は、白馬の王子様と踊りを踊らなければなりません。So will be there for you. ではつんのめりますね。So will there be for you! これなら許せます。   **** ここから余計なことです ****  しかし、私は白雪姫にはもっと多くを求めるのです。彼女は心優しい人でなければなりません。自分を先にして、側にいる女性の将来の伴侶について、まるでついででもあるかのように言うというのではいけませんね。まず相手のことを慮ってほしい。  There will surely be the right man for you, Vanessa. And so, I hope, will there be for me...  これでいいです☆ これなら千里の道も遠しとせず、白馬にまたがった王子様が...  これ以上書くと削除対象となりますね。心残りですが、以上、ご参考になれば幸いです!

yknskrb
質問者

お礼

Thank you sooo much(●ゝω・)ノ なるほど!とても勉強になりました。 私も白雪姫 好きです。 男性をfindあるいはseekするよりも、私を見つけてほしい・・・ なんて思うタイプのgirlかもしれません。 (甘い考えだとは重々承知) まあ、機会があったら使ってみたいphraseですね。 ご回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「自分には、きっと素敵な男性が現れる。そして、あなたにもね」と言いたいのだとしたら、(1)を付ければ、全体の意味が通ります。 しかし、一般的には 「Surely, I will find the right guy for me. And so will you.」などと言います。男性の現れ方の性質上、「there will be」は、この場合、あまり使いませんね。 もちろん、「someday the right guy will come to me」なんていう、今どき使わない、眠り姫や白雪姫みたいな言い方をしてもいいのですが、現代女性なら「find」しなきゃ!

関連するQ&A

  • VAMPSのSWEET DREAMSという曲の歌詞について。

    こんにちは。 VAMPSと言う日本のバンドの曲で文法が分からない部分があるので質問させてください。 ここの部分です。 「WERE YOU WONDERFUL TODAY? BECAUSE SURELY THERE, (今日は素晴らしい日だったかな?) WILL BE GOOD TOMORROWS, SWEET DREAMS, (きっと明日も良い日だよ おやすみ 甘い夢を)」 の部分ですが、まず一点目ですが、 WERE YOU WONDERFUL TODAY? を直訳すると、「あなたは今日すばらしかった。」となります。 これはやわらかく「あなたにとって今日はすばらしい日だった」と 表現できるんでしょうか?外人に伝わりますか? もう一点。 BECAUSE SURELY THERE,WILL BE GOOD TOMORROWS, SWEET DREAMS, の部分ですが、 これはBecause there will be good tomorrows,sweet dreamsということでいいですよね?この分にsurelyを入れたということでいいですよね? あとBecauseはなぜならとか訳せるので、 「今日はすばらしい日だったかな?なぜなら良い明日と甘い夢があるだろうから」 と訳せます。 これでは意味が通じないと思うのです。 もっとやわらかくとるべきでしょうか? あとthere willのあとに「,」がありますが、これは曲としていったん区切っているからでしょうか? 長くなりましたが宜しくお願いいたします。

  • 間違っている箇所を教えてください。

    次の各文をかっこの指示に従って書き換えてください。 (1)It would be wonderful for us to go there again.(for us to go there againを節にしてください。) 英語を日本語に訳してください。 (2)Pass me the newspaper, will you? これを解いてみると、 (1)It would be wonderful if we were there again. (2)新聞をとってくれますよね。 になりました。 先生から間違っていると言われたのでどこが間違っているのか教えてもらえませんか? もしよかったら、訂正も教えていただけると助かります。

  • 英文を訳して下さい。

    I saw you and i will always do if you open your heart for me and for get about the other guy, i want you to see the meaning of true love and i will treat you the way you. 特に、この部分が知りたいです。 (if you open your heart for me and for get about the other guy, i want) 私に心を開いて他の男性の話をして欲しいと言うことでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    ☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh

  • 英語を日本語に訳して頂けますか??

    自分では所々理解できず困っています...。 よろしくお願いします。 i will go to japan this summer always want to .... i will try to go there in my birthday so you can say happy birthday to me in person ... i be so happy really happy for you to be the first one to say it ...... :) and i be so glad for you to show me around..... and remember this,your emails and you are special to me ..... so please dont ever think that you are bother me ... I love you emails and love you! i am glad that you are special for me and hoping to see you soon .... You are so beautiful and sweet.

  • 翻訳お願いします

    The F25 copper heat sink will be $25.00 no I'll make it for you for $20.00 this time as you have bought from me before and I'm guessing you will again so a good deal for is in order for you so $20.00 for the F25 copper heat sink for postage it will be approx $15.00 and the paypal fees are figured on the total so I'm guessing approx $3.00 or less there.

  • 和訳お願いいたします

    Where to meet ... Charles de Gaulles airport has many different terminal. You will be arriving in 2E and since it's to early there won't be many people. And ... I would recognize you out of a million people ... hmmm maybe I'll think of something so you will recognize me. So after you take your luggage and go through customs will exit ... and I will be waiting for you there. Actually I don't think it's normal for this time of the year. But the temperature will be around 0 degrees early next week ... If there is something I still need to get for you ... or if you still have questions please ask me. 以上です。ありがとうございます。

  • 和訳をお願いできますでしょうか。

    今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.

  • 翻訳を

    翻訳をお願いいたします。 彼はネイティブではありません。インドの方です。 ガイドの方を新しい方にするか迷っていて、結局今までの方にお願いをすると答えたらこのメールが返ってきました。 I have just come back and have gone through your mails. Please note for me other guide is no problem, as i can communicate with you , so no problem, but i feel for you changing will be difficult as the new guide you will have to make undersatand everthing again then then evertime he / she should be available whn you need him, so i think you will have to decice your comfort. Regarding Kalimpong, please note its a small town and very busy and nice place, i know few people but only do business with them, i am not sure how helpfull will they be to you or not ???? i like going to Kalimpong but its more for Holiday , whenever i go there, its a lovely place to be in, there are nice Hotels there and much warmer than Darjeeling ( It will take 3 hrs to reach there from Darjeeling )

  • 訳なのですが、

    知り合いからメールをもらいましたがきちんとした訳が知りたくて書き込みしました。宜しくお願いします。 I will start my holidays nextweek so I want to know if is possible for me to come there.I want to come if you will have time to see me but I have a friend who lives in Osaka.I see you are there pls come to msn so we can chat. 来週から休みが始まるからそっちへ行くことが可能か知りたい。 あなたが時間あるときにきてほしい(会いに)。でも私には大阪に住んでいる友達がいる。 =ここから先がよくわかりません。教えてください。彼は怒っているような不機嫌な感じではないですよね? あと、この解釈で合っているかも教えてください。 お願いします。