• ベストアンサー

教えてください!「マスコット人形付きの携帯」の英訳

こんばんわ。基本的な質問で申し訳ございませんが教えてください。携帯電話にかわいいマスコット人形をつけている人たちがいますが、あの「マスコット人形が付いている携帯」はどのように英訳されるのですか?「マスコット人形」の英訳と「~付き」の部分をどのように訳してよいのかわかりません。特に「~付き」のところはattachのような単語を使わずに、前置詞でどうにかできないものかと色々考えてみましたが、わかりません。どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • snu
  • お礼率93% (44/47)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#64345
noname#64345
回答No.1

with mascots で良いとおもいます。

snu
質問者

お礼

早速お返事いただきありがとうございました。onだとべったりくっついているような感じだし、やはりwithがいちばんよさそうですよね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • マスコット

    先ほどの質問「トトロ人形の作り方」でトトロは無理だと言うことが分かり、何か他にマスコットなど作る型紙などが載っているサイトがあれば、教えてください。(熊やネコ、犬など可愛い動物がいいです。)簡単でフェルトでできるものがいいんです。なんかワガママで申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

  • 英訳

    個人的なことで良いことがありました。というのを英訳してください。 I have had a good thing on my private matter。・with my personal ではおかしいですか? 個人的はどの単語を使うのが一般的なのでしょう か?また、自分自身にとってうれしいことと表現したいのにMATTER を使ってよいのでしょうか?前置詞はWITH ON OF???? よろしくお願いいたします。

  • 日本語との違い

     恥ずかしい質問かもしれませんが、日本語と英語の違いがよく分からず困っています。例えば日本語で「合わせる」「くっつける」という言葉がありますが、英語で単純にそれらに合致する単語を引き出すと、 combine  attach  など幾つかありますが、2つの目的語をandで結べるものとそうでないもの 「目的語 + 前置詞 + 前置詞の目的語」という形になるものとがあります。日本語ではどちらも ahd に対応する「~と」で「A と B をくっつける」などの言い回しが出来ます。日本語の単語の意味と英語の単語の意味には、かなり意味という点からズレがあると考えてよいのでしょうか?

  • ミリタリー、 軍用語の英訳

    下記の言葉の英訳をお願いします。 "第一師団 歩兵第四連隊 第三中隊 所属" 単語は分かるのですが師団、連隊、中隊の語順や前置詞の有無などが分かりません。 division 師団 regiment 連隊 company 中隊 また、実際に使用されているweb上の文章などがあれば、あわせて教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳の質問です

    ①「書物や新聞などから、ラジオ、テレビ、そしてインターネット、携帯電話へと」私たちが情報を得る手段は近年急速に多様化してきました。「」の部分を英訳するとどうなりますか? ②「~の多様性」をhowとdiverseを使って英訳するとどうなりますか?

  • 英訳の助言おねがいします。

    ・グローブ先生に金曜日でこの事でお会いする約束しました。  I made an appointment to meet with Mr.Glove on Friday. “この事で”は、どの単語をどこに入れればいいのでしょうか? また、“グローブ先生”のつづりも合っているか不安です。 ・明日火曜日、午後2時、図書館ではいかが?  How about at 2 p.m. in the library on Tuesday tomorrow? 並びは合っているでしょうか? ・計画班の人で私の知っている人はあなただけです。  You are the only person I know in the member of the plan group. “科学班の人で”を繋げる前置詞は in で合っているでしょうか? 以上3つの英訳のアドバイス、よろしければお願いします。

  • 折りたたみケータイ用ストラップって・・・

    どうやって使用するのでしょうか? 説明書きがついていなかったので装着の仕方がわかりません。 マスコットの上部のストラップ部分が二股に分かれているのですが、それをどうやってケータイ電話本体に装着するのでしょうか?

  • 英訳をどうぞよろしくお願いします!

    英訳をどうぞよろしくお願いします!いつもありがとうございます。 英訳がしやすい日本語にしたつもりなので、おかしければアレンジしていただいて大丈夫です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大変迅速な、素晴らしい対処をありがとうございます。 大変お手数おかけして申し訳ありませんでした。 あなたの電話番号は、間違いなく荷物に書いてあるので、郵便局の人はわかるはずなのですが、、 とにかく、荷物がそちらにあることをあなたに確認していただいたので、私は安心しました。 また何かありましたら、お知らせください

  • 英訳について

    以前こちらでお世話になりました高2♀です。 今回もまた英訳についての質問になります。 『私たちは外国の人々とコミュニケーションを取れる』というようにしたくて私は We are good communication with foreign people. と書いたのですが、ネイティブの先生にはWeのあとに1つ単語が足りない、そしてareが間違えていると指摘されまして…考えても分からないので今回質問に至りました。 説明が下手くそで申し訳ないです; 良ければどなたか回答ください、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 上手く英訳できる方々の理由

    『2つの文の間には意味の相違はないように思われる。』(新・基本英文700選) という文を英訳するとします。 私の場合、どう頑張っても There does not seem to be any difference of meaning between the two sentences. とまでしか行けず、 [意味の相違]は"difference of meaning"としか思いつきません。 "AのB"ときたら"A of B"しか思いつきません。 書籍では、 There does not seem to be any difference in meaning between the two sentences. と"in"で表現されているのですが、 最初の日本語を見て、"in meaning"が思いつく方々はどうしてそのような発想ができるのでしょうか? 答えを見た後で、こじつけで、"意味の【上での】相違"だから"on"?という無理やりな解釈はしても、 やはり"in meaning"には辿り着けません。 この例文に限らず、日本語を英訳する練習をする際、 解答を見た後ではそのような方法で英訳することも理解できなくもないが、 なぜ自分がそのような発想が出来ないのか、 あるいは自分の答えは間違っているのか、間違ってはいないがベストな解答ではないのか、 が良く分からない場合が多いです。(とくに前置詞に多いです。) 一つの例しか示せず、漠然とした質問で上手く説明できず、 大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。