- ベストアンサー
「実は愛はどこにでもある」を翻訳しました。合っていますか?
こんばんは。 「愛は実はどこにでもある(実は愛はどこにでもある)」を自分なりに英語に翻訳すると次のようになりました。合っているでしょうか? Love actually is all around. また、他の人の考えとして Actually, love is anywhere. が挙げられたのですが、こちらの方が正しいのでしょうか?翻訳サイト等でも試したのですが、文が少し長くなってしまうので・・。また、上記の「愛は・・」からと「実は・・」のどちらから始めた方が綺麗な文になるのかも意見をもらえると幸いです。 お願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- AZKARAM
- ベストアンサー率17% (16/89)
関連するQ&A
- 翻訳してみたのですが・・
こんばんは。 次の日本語を英語に翻訳するとどうなるのでしょうか? 「愛は実はどこにでもある。」 自分なりに考えてみたのは↓ Love actually is all around. 翻訳サイト(今回はecite)で訳すと↓ There is love to tell the truth anywhere. となりました。本当に正しい文(自然な形)はどうなるのでしょうか? ご意見お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳は正しいでしょうか?
飛行機の掲示板に英語を母国語とする方がいるのですがその方の記事に投稿したいのですが英語が苦手なので翻訳機能を使いました。 以下が日本語と英語の対比ですがどこか翻訳文でおかしな部分はありますでしょうか? 英語しか知らない方がこの文を見て僕の言っている日本語はきちんと伝わっているのでしょうか? 英語に詳しい方よろしくお願いします。 この機体も大好きですがついこの前までは国際線の主力機として活躍していたBOEING747-300 B747-200 B747-100なども大変私は一番大好きな飛行機です。 あ~~ これらのクラシックジャンボは僕はビンテージ747と愛称をこめていますが、言うなら女性よりこの飛行機を愛しているかもしれません。つい先日は全日空からB747SR-100が完全に退役してしまいましたしね。 こちらの日本国内で乗るなら今はJALでしかないですから寂しいですが、ジャンボはやはり素晴らしい飛行機ですよね。 I love this body, but it is the airplane that I love at all BOEING747 - 300B747 - 200B747 -100s that played an active part as a main plane most of an international airline to just this. As for the classic jumbo of あ ... - these, I put vintage 747 and a pet name, but may love this airplane than a woman if I say. B747SR -100 completely retires just the other day from All Nippon Airways, and it is a better help. Because it is only JAL now if it gets in Japan of this place, I am lonely, but jumbo is the airplane which after all is splendid.
- ベストアンサー
- 英語
- Or の日本語訳について
以下の文で、or が何を指すのかがハッキリしません。 “Love means to love that which is unlovable; or it is no virtue at all.” わたしにはこれは二通りに訳せます。 第一は、 「愛とは、愛し得ざる者(もの)を愛することだ。そうでなければ(愛は)全く美徳ではない」 もうひとつは 「愛とは、愛されざる者(もの)を愛すること。或いは、まったく美質のない者(もの)を。」 まったく英語力がありませんが、or it is をどう見做したらよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この文はあっていますか?
お世話になります。 ちょっとしたクイズを解いていて、英語の組み立てで詰まっています。 「you」「need is」「all」「Love&Peace」を組み立てるのですが、2番目のneedとisは分けてもいいのかはちょっとわかりません。 私は「All you need is Love&Peace.」と組み立て、「あなたの欲しいすべての物は愛と平和です」と直訳してみました。(恥ずかしい・・英語力のなさを遺憾なく発揮した文と訳ですよね) この文と訳はあってますか?文法がおかしい、こんな文・訳もある等ありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文翻訳修正
you think sex without love is not good to?に 【良くないと思う。愛のないセックスは人を心を傷つける行為でしかない。 絶対にどちらかは好きな気持ちがあるもの。 私は出来ない、好きな人とじゃないと気持ちよくないし。】と言いたいのですが翻訳の力を借りても上手く文章にできません。 Yes! That's sooo bad. Sex without love is nothing but a hurtful act. Because there is definitely a feeling that either one likes. I can't. I don't feel good unless I have sex with someone I love. どなたか英語が得意な方、英語に翻訳or修正していただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の愛のメッセージ教えてください。
英語の愛のメッセージ教えてください。 英語の愛のメッセージを今考えています。 ですがなかなかいいアイデェアが見つかりません。 今いいなと思ってるものは、 Love you now and forever. 今もこれからもずっと貴方を愛してる You always make me happy. 私の幸せは貴方といること です。(間違いがあったら教えてください!!) 今あげた二つの内容を一文にまとめたいのですがそれができません。 なるべく短くまとめたいです。 英語が得意な方 まとめていただけませんか。 教えてください。 他にいい愛のメッセージがある方も ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳をお願いします。
この恋の魔法がずっと解けなければいいのに…。 という文章を英文にしたいのですが、自分でサイトなどで翻訳したところ、 [It is ... in magic of this love not should be removed all the time.] となりました。 この文章でちゃんと意味は通じますか? 使い方が間違っている…などあれば教えてください!お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳をお願いします
Please receive all my tenderness. この英語の翻訳をお願いいたします。 お付き合いしていませんが、良い関係を築いている男性からもらったメールの、 結びの言葉でした。 愛の告白と捉えても良いものでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
何度もご回答本当にありがとうございました!!お陰様で納得のいく言葉を決めることができました☆ これまでは英文を作るとなると文法ばかり気にしていましたが、本当は何を伝えたいのか、ということを前提としたニュアンスで考えなければならないのですね。質問を解決できたとの同時に勉強させていただきました。 改めて本当にありがとうございました!