• 締切済み

フルタイムのアルバイトは英語で何といいますか?

税理士事務所で経理事務のアルバイトをフルタイムでしていたのですが、英文履歴書には何と書けばよいでしょうか? parttime workerではなく、 clarical assistant at an accounting office as a non-proper worker でよいでしょうか。

みんなの回答

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.1

Temporary position

6280marmaid
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • OLという英語はありうるか。 (´・ω・`)

    「OL」って「office lady」の略ですよね。 これすなわち「オフィスの淑女」ですよね。 「なにそれ」という感じがしますけど、 ガイジンにはちゃんと通じるんですかね。 ちなみに「彼女はOLさんです」は、 俺が訳すと以下のようになるんですけど いかがなものですか。 she is an office worker. または she works at an office.

  • 英語が得意、でも経理がやりたい!

    いつもお世話になります。 婚約したことを機に自分のライフプランについて考え、 一生を通じて続けていける経理という仕事に とても魅力を感じ、転職を決意しました。 本日、税理士事務所への応募を済ませ、 履歴書を送ることになっています。 未経験、資格は取得中でアピールできるのは パソコンスキルと事務経験だけです。 それだけならまだしも、 ぱっと履歴書を見てみると ○○大学外国語学部英語学科入学・・・ アメリカに語学留学 TOEIC 780点 と英語の経歴ばかり目立ち、さらに経理関係の資格・経歴はゼロ。 これでは「なぜ経理?英語は諦めたの?」と 思われてしまいそうです。 また、応募した税理士事務所周辺には、 外資系企業は少なく、とても英語が役に立つとは思えません。 今でも英語は好きで、将来的には英文会計をしたい、とは思っていますが、 「将来、英文会計がしたい」=「いつかは辞めさせてもらいます」と言っているように聞こえませんか? アドバイス、よろしくお願いします。

  • 英語が好き、でも経理がやりたい!

    転職カテゴリで質問をしたのですが、 あまり回答数をいただけなかったので こちらでも同じ質問をさせていただきます。 婚約したことを機に自分のライフプランについて考え、 一生を通じて続けていける経理という仕事に とても魅力を感じ、転職を決意しました。 本日、税理士事務所への応募を済ませ、 履歴書を送ることになっています。 未経験、資格は11月の試験に向けて勉強中でアピールできるのは パソコンスキル(Excel、Wordの上級知識)と事務経験だけです。 それだけならまだしも、 ぱっと履歴書を見てみると ○○大学外国語学部英語学科入学・・・ アメリカに語学留学 TOEIC 780点 と英語の経歴ばかり目立ち、さらに経理関係の資格・経歴はゼロ。 これでは「なぜ経理?英語は諦めたの?」と 思われてしまいそうです。 また、応募した税理士事務所周辺には、 外資系企業は少なく、とても英語が役に立つとは思えません。 今でも英語は好きで、将来的には英文会計をしたい、とは思っていますが、 「将来、英文会計がしたい」=「いつかは辞めさせてもらいます」と言っているように聞こえませんか? アドバイス、よろしくお願いします。

  • 貿易実務担当の英文表記

    英文履歴書で「貿易実務担当」ってどう書けばいいのでしょうか?「Import/Export Agent」はどうでしょう? 事務手続きやアシスタントではなく、契約締結(更新)、受発注からコレポン、書類作成、クレーム処理まで幅広く担当していたので、office work(ちなみに、これって「単なる事務員です」という感じだと習ったのですが?)やassistantは使いたくありませんが、役職はありませんでした。英文履歴書の例も色々調べたのですが、専門職とか管理職以上が多いように感じました。 よろしくお願いします。

  • 英文の訳をお願いします。

    こんにちは Financial Accounting の授業で以下のAccounting Labに関するHandoutをもらいました。     Accounting Lab Fall 2011 Day    Time       Room Grad Assistant Monday    1:00 pm – 5:00 pm 117 Ichiro Suzuki Tuesday    9:00 am -1:00 pm 121 Ryo Ishikawa               ・               ・               ・ ※Grad Assistantの名前は適当です。 Please bring your textbook and your most recent attempt at the assigned homework. Thank you! この英文の「your most recent attempt at the assigned homeworkをbringして下さい。」という箇所はどのように訳せばいいのでしょうか?

  • 持っていたらいい資格

    経理事務(企業・税理士事務所)で就職先を探していますが、介護福祉施設の事務(会計・その他事務)での求人があり、応募してみようと思います。 今までは企業に就職しても税理士の資格取得を目指そうと思って履歴書にも書いていましたが、今回は経理のみとはいかないので、税理士の資格取得を目指していますと履歴書等に書くのもどうかと思いました。 そこで、日商簿記1級までは取得したいと思うのですが、介護福祉施設で事務全般として働くにあったって、履歴書等に書いたら好感を持たれる資格はありますでしょうか? 今は日商簿記2級を持っています。経理・事務での経験はありません。 回答よろしくお願いします。

  • 英作文が正しいかご教示下さい。

    多少ぎこちなくても良いので、文章としてなりたっているかご教示下さい。 1.船長の性格は生まれつき頑固だ。 Captain's personality is obstinate by nature. 2.その傲慢な社長の趣味は従業員をいじめることですか。 The arrogant president's hobby is to bully his employees. 3.そのエリートの官僚は高潔な人だった。 The elite bureaucrat was an honorable man. 4.恐竜たちはかつての全大陸の支配者だった。 Dinosaurs were the former rulers at the all continents. 5.あなたは遺伝子工学の権威ですか? Are you an authority of the genetic engineering? 6.私は経理部の事務職員でした。 I was a clerical worker at the general accounting division. よろしくお願い致します。

  • 英語を訳していただきたいのです

    以下の英文を訳していただけないでしょうか。節としてはある程度訳せるのですが、つなぎ合わせると日本語にならなくなってしまうんです(;_;) In order to make the analogy hold even slightly and in a somewhat attenuated form, one has to conceive of the worker's motivation as being exceedingly simple. The worker has to be viewedas being primarily interested in the pursuit of pleasure and economic gain and as pursuing these ends in an essentially logical manner. 日本人なのに日本語の表現力が乏しくて悲しいです どうかよろしくお願いいたします。

  • 作成した英文職務経歴書おかしくないでしょうか?

    英文の職務経歴書を作成しています。 職歴のパートですが、以下の英文で大丈夫でしょうか? ネット上の履歴書作成サイトで作っているのですが心配です。いかにも作成サイトで作成しました!という感じなのでしょうか。 ちなみに提出する企業は日本の企業です。 (1)職歴1 A社に現在も在職中 Edite business documents with MS Excel and MS PowerPoint. Conduct a wide variety of office work and technical services, including data input, PC operations, filing, and handling telephone calls. Translate business letters into English or Japanese. Handled a wide variety of inquiries by telephone from customers. Performed control/financial accounting, and account settlement operations at a financial accounting Department. ↑ 上記の文で【Performed control/financial accounting, and account settlement operations at a financial accounting Department. 】の部分ですが、Performed control/financial accountingというのは全ての経理業務を任された。ようなニュアンスでしょうか。 私は経理部とその他の部署の兼任ですので、どちらかというと経理だけを極めたわけではないのですがこの言い方で問題ないでしょうか。 (2)B社 Conducted monthly and annual accunt settlements. Conducted international trades; selection of products, and prepared import/export procedures Directed general material flow from shipment instructions to the plants the company had all over the world up to the delivery to the clients. 貿易事務をしていたのですが、Trade office workで良いでしょうか。 また上記の文面は、おかしくないでしょうか。 アドバイスお願い致します。

  • 無責任発言と退職と同時に消えた履歴書

    いくつか質問させてください。 経理として雇った従業員が約2ヶ月で退職しました。経理として仕事を任せたのですが、全く仕事はせずに仕事とは関係のないインターネットばかり。提出書類の期限が迫ってきたら、"私じゃ無理なので税理士事務所に任せてください、お金は私が出します"といい、税理士事務所に大金を払い仕事を依頼。しかし、彼女から後日"お金は私が出しますといいましたが撤回します"と言ってきました。経理の仕事として雇ったにも関わらず、仕事ができないので他に依頼してください、お金は出しますからなどといっておきながら、撤回しますというのは、、、これでいいのでしょうか?騙された気になります。 又、彼女が退職した後に机の引き出しを調べてみると彼女の履歴書が消えていました。会社に提出した履歴書を会社の許可なく勝手に持ち出していいのでしょうか? 窃盗にあたらないのでしょうか? 以上、宜しくお願いします。

緑色の縦線の出現について
このQ&Aのポイント
  • 最近、EH-TW5200のプロジェクターを天吊りで使用していますが、画面の中心より左に緑色の縦線が現れます。
  • 緑色の縦線が出てしまう原因について知りたいです。
  • 緑色の縦線の出現問題の解決方法を教えてください。
回答を見る