• ベストアンサー

いわゆるB級商品であること知らせる表記

仕事で衣類の販売に関係しています。 販売する商品に、新品でありながらキズやほつれなどがある、いわゆるB級品を扱うことがあります。 購入にこられるブラジル人の方々に、プライスの備考を通してB級品であることを伝えることができれば、お互いに無駄な時間や労力を避けることができます。 辞書やいろんなサイトで調べて見たのですが、ブラジルで生活していた ブラジルの方に、私の言いたい「B級品です」にしっくりくるフラーゼが見当たりません。 「縫製は不完全です」「ほつれがあります」だと少しピンポイントの不良品になってしまう感じです。 日本語のあいまいな表現をしようとしているのかも知れませんが、良い表現がありましたら、ぜひお教えください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#61582
noname#61582
回答No.1

化学薬品原料商社の貿易部門で働いてます。 衣料品におけるB品の表記は分かりませんが 化学品のB品は「SECOND GRADE」、「OFF SPEC.」をよく使います。 なんか違うような気もしますが、少しでも参考にしていただければ。

B_B
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。  明記するのを忘れてしまって申し訳ありません。 実は、英語ではなくポルトガル語による表現を調べておりました。 しかし、過去にsegundo qualidade(第2品質と訳せばいいのでしょうか)という表現を聞いたことがあるのです。[SECOND GRADE]はまさにそれになりますね。 非常に参考になる情報をお教えくださり、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.3

お礼の欄にある 2級品という意味の "PRODUTOS DE SEGUNDA QUALIDADE" で良いと思いますよ。 SEGUNDA QUALIDADE だけでも十分通じます。

B_B
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 仕事の関係で、しばらくぶりにPCにさわっております。 貴重な情報をお教えくださりありがとうございました。

  • anonimo
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.2

"segundo escolhido" ということはありませんか?

B_B
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 仕事の関係で、しばらくぶりにPCにさわっております。 貴重な情報をお教えくださりありがとうございました。

関連するQ&A