• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Me hittin' you backって?

ドラマの台詞なんですが (1)beeperの呼び出しで電話をかけます ”Me hittin' you back. What's up?” と言います。"Me hittin' you back."というのは 呼び出されたからコールバックしたということなんでしょうが,今ひとつよくわかりません。何が省略されているのでしょうか? (2)次の会話があります。 L:Can you come over later? M: Given the givens, I'm not sure that's a very good idea. "Given the givens"というのは,どういう意味なんでしょう?givenにsがついてますし・・・

noname#5721

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数278
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#2733

"Me hittin' you back" = It's me, hitting you back = It's me, calling you back 折返しの電話の事でしょう。 「私、折返しの電話。何かあったの?」 "Given the givens"はお決まりのidiomです。 初めのgivenは前提の意味。 Given that I am Japanese, my English is pretty good. Given that you won the lottery, how will you spend the money? I was given to believe that your name was James, not Jim. 次のgivensはgivenの複数で、これも前提の意味。 これってDark Angelの続きと想定しますが、 具体的には、LoganはMaxの事が好き。これが一つの前提。一つのgiven。 又、MaxもLoganが好き。これがもう一つの前提。もう一つのgiven。 givenが二つあるから複数でgivensになる。 又、私の記憶ではMaxは改良遺伝子(?)の影響で性的に(無意識に)発情する事があり、これもgivenの一つと考えるべきでしょう。 よって、意味的には、お互いに好きであるのがお互いに分かっているので、行けば二人だけになりどうなるか分からないので(実際に自分は発情期に入っているので分かっているけど、そこまで動物的な感覚では、との躊躇)、やはりやめておく、とのような感じになるかと思います。(これって英語の説明ではないような気がしますが(^^;)) L:後でウチに来てくれる? M:いやぁ、でも色々あるから、それってやばいと思うけど。 でいかがでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど!素晴らしい、どうもありがとうございます。ネタがばれていますね(笑)TV朝日の地上波で見ているのでまだ第二シリーズの2回目です。この時のMaxはウィルスをうつすのを懸念しているようです。こういう簡単な単語でできているのに、よくわからない、という場合が一番調べにくくてお手を煩わせてしまいます。どうやって調べればいいんでしょうか?

関連するQ&A

  • Back to the future.

    今Back to the futureの和訳をしているんですが、手元にビデオがないせいもあるんですが、お手伝いしてもらえますか。 よろしくお願いします。 Jennifer:How about a ride, Mister? Marty:Jennifer, oh are you a sight for sore eyes.Let me look at you. Jennifer:You lkay, is everything alright? Marty:Aw yeah, everything is great. Doc: Marty you have got to come back with me. Marty: Where? Doc:Back to the future. Marty:Wait a minute, what are you doing, Doc? Doc:I need fuel. Go ahead, quick, get in the car. Marty: No no no, Doc, I just got here, okay, jennifer's here, we're going to take the new truck for a spin. Doc:Well, bring her along. This concerns her too. Marty:Wait a minute, Doc. What are you talking about? What happens to us in the future? What? Do er become assholes or some thing? Doc:No no no no, Marty, both you and Jennifer turn out fine. It's you kids, Marty;something has get to be sone about your kids. Marty:Hey,Doc, we better back up, we don't have enough roads to get up to 88. Doc: Roads? Where we're going we don't need roads.

  • 日本語訳お願いします。

    "Give me back my gun!" "No!If you come closer, I'll shoot you!" "I'm not interested in your life. Hand over the gun and beat it!"

  • so help me out... 教えてください

    ドラマの台詞で文法的に良くわからない箇所があるので教えてください。 If you don't back me up on so help me out, I'll pull the funeral out of your church. もし、ほんとに味方してくれないなら葬儀の教会を変えてやる!っていう意味だと思うのですが、 back me up (私の味方をすると訳しました)の後の onとso help me (マジで、本当にと訳しました)の後のoutの使用がよくわかりません。 どなたかご教授お願いします!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#2733

pです。 どうやって調べるか。 う~ん。私には答えられないなぁ。バイリンガルなもんで(^^;)。 2カ国語の放送とかDVDとか、字幕を見るとかで大体の事はその流れの中で分かるかも。 特定の熟語は確かに一般の人に取っては難しいのかな。 辞書とかwebで見るとか? 多分一番早いのはネイティブに説明してもらう事。か、英語の先生(でもこのgiven the givensはちょっと無理かも(^^;)) このサイトで聞いたらどうかな? ドラマの台詞(Dark Angel)ならネットで公開(?)されているようなので、それを見て勉強するのも一つの方法。もろ、living Englishなので、かなり難しいかも知れないけど、内容が楽しめるのものなら面白いでしょう。慣れも大事かと。 今回の料金は\300にまけときます(^^)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

いやあ辞書なんて、そのliving Englishっていうのがあんまり載ってないんですよね。 私は”ジャパリンガル”なもので、英語には手を焼いています。 実際に会話をすればそうでもないですが、 特にTVドラマの音声はアフレコでもない限り音質がもこもこしていて、 同じ台詞を100回聞いてもわからないところは永遠に不明ですね。 こんなの全部わかるなんて超能力なんじゃないかと思いますよ。(リスニングの話になってしまいました) Dark Angelのスクリプトはhttp://www.darkangelfan.com/episode/にあります。 お金を貯めて、また質問させてもらいますね(笑)

関連するQ&A

  • Let me (s ) a toast.

    下記の3つの文は同じ意味です。( )の中にどんな単語が入るか教えて下さい。 I'd like to (p ) a toast = Let me (m ) a toast = Let me (s ) a toast I'd like to (propose) a toast = Let me (make) a toast = Let me (わかりません) a toast 前文2つは自分なりに単語をいれてみました。 最後のはわかりません。( )の中に入る単語の頭文字はSです。(s.....) こちらは英文メールの添削をお願いします。 申し訳ありませんが、ちょっと用事ができてしまいまして、休みを1週間ずらさなくてはならなくなりました。 I'm sorry, but I have had something come up, so I have to pushed back a week later. (pushed backまたはdelayed)

  • 和訳お願いします!

    thank you for getting back to me  but are you sure its not over the counter cause we went buy thiere lastime and it is over the counter my husband buy it in the airport store but it's okey if you can't find it thank you for you're time tho' i'm greatful for what you did. お願い致します!

  • 英文を訳して下さい

    i'm not sure what you mean. glad you got back to japan alright 英文を訳して下さい。お願いします。

  • 先生へ:お礼

    英文の添削指導ありがとうございました。おかげで大変助かりました。 Thank you very much for correcting my English.  It really helped me a lot. 又はIt's a real help.[That means a lot to me.] なるほど参考になりました。    You've given me an idea. 貴方が教えてくれたことはとても参考になりました. What you taught me is very helpful for me.

  • 何故か?と、英文みてください

    何時に行ったらいい? what time should go to see you? これを What time should come to see you? に、直されました。 なんでcomeになるんですか!? ................................................ 英文チェックしてください 1時にそっちにつけばいいということ? You mean the I right there at 1 o' clock? 今から1時間後? One hour later from now? お願いします

  • so get at me when you can stay up love to here from you

    サイトでメッセージをもらいました。でも意味がわかりません。この方はなんといっているのですか? i am looking for someone to chatt with i would love to come over there but it would be nice to know someone over there would love to here from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up love to here from you 自分なりにやると、私はチャットをやる人を探しています。私は遠いけど・・・・ すみませんが教えてください

  • You're what they call a pushover.

    DVDで英語の学習をしております。 刑事Aは、犯人を追跡中、クラッシュして病院にかつぎこまれます。 処置が終わり、看護婦2人が彼を部屋に連れて行き、車椅子からベッドに移すところです。 (A,B:看護婦、C:刑事) A: How do you feel? C: Weak. A: Can I get you something? C: Yeah. Some rest. A new body and a general overhaul. B: Now, you're not supposed to move too much. A: So if you need anything, just push this and one of us will come right over. C: Oh, I get it. You're what they call a pushover. A: (IMITATING MAE WEST) Oh, then give me a call when you're better, and I'll let you know. C: (IMITATING HUMPHREY BOGART) What's wrong with now, sweetheart? pushoverの意味は過去質問で検索できましたので、わかりました。 Humphrey BogartとMae Westが出ている映画に、 You're what they call a pushover. というセリフが出てくるんんだろうな、とは思いましたが、 映画の中で、このセリフはどんなふうに使われているんでしょうか? 何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • one day ill come and visit you 返事の仕方

    こちらへは来ないの?聞かれたので、いきたいけどいまは忙しいから無理。。あなたは日本へ来ないの?と聞いたら、 yeah,one day ill come and visit you.what do u think about that と入ってきました。これの訳は、いつか行くよ 君のとこに遊びに行くよ。それはどう思う? という解釈でいいのですよね。 で、 これにたいして、日本語で表現するならば、 いいと思うよ。もし来るときあったら知らせてね。 といいたいのですが訳を教えてください I think..... let me know if you come Japan. なんかよくないできです。教えてください

  • 10th Anniversary -Tony and Kate-

    Tonyは会議中に緊急の電話だと連絡を受け、受話器を取ります。すると… Tony: Hello, Tony here. Who is this? Kate: Hi, it's me, Tony. Surprise? I was just wondering .. about what time are you gonna come home tonight... I mean, you know, today is our... Tony: Oh, come on! Are you out of your mind? I'm in a meeting right now. I'll call you back later, okay? Kate: Tony, just listen. We've been married for ten years, and I believed that counted for something, but I was wrong. You've never been listening to me, huh? You've been putting off everything even if I... Tony: Hey, hey, give me a break! What are you talking about? .. Wait, Bob wants me right now so I'll call you back in one minute, okay? Kate: Tony, you just don't understand, do you? All right, you don't need to call me any more. Look, you blew it, it's over, it's finished. Tony, I'm leaving you. Dave is expecting me to come over to his place tonight. Let me tell you one thing, I had a tough life with you, I remember the pain but not the love. Tony: Kate, just take it easy, will you? Listen to me, we need to talk about it later. Just give me one minute. We are not even close to finish this... Kate: Absolutely no! Tony, there's nothing I can do for you and say to you any more. And you figure it out! お時間ありましたら、添削などいただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • Exactly what you're not supposed to do.

    NHKラジオ英会話講座より ............, I've been weeding today. It's backbreaking work. You have to hunch over and pull up. That puts a lot of stain on your lower back...Exactly what you're not supposed to do. .......... (質問)Exactly what you're not supposed to do. (だからそういうことはしなければいいんだよね。)についてお尋ねします。 (1)whatの用法がわかりません。疑問代名詞?疑問形容詞?感嘆文?いずれも違います。では関係代名詞ですか? (2)関係代名詞とすれば、whatの前にSVが省略されていると考えるべきですが、どのような省略が考えられますか?  おかしな質問であれば、お許しください。何か文の前にwhatがくっついたようで、不思議に感じています。易しいご指導を期待しています。以上