- ベストアンサー
一致する について
「AはBの構造と一致する」という意味の英文を書こうと思っています。 そこで、be consistent with、be in agreement with、be in accordance withのいずれかを使ってみようと思うのですが、これらの違いが良く分かりません。使用法としての違いをご存知の方は教えていただけますと助かります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
- anjakusei
- ベストアンサー率36% (7/19)
関連するQ&A
- 翻訳お願い致します。
下記の英文で通じますか? Thank you for contacting me. I ordered pickups. The invoice can be in accordance with the attached invoice.
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法?時制の一致?
質問です。 「近い将来に仕事を任せていただけたら光栄です」は I would be very honored if I were entrusted with a project in the near future. で良いのでしょうか? if Iの後はwereでしょうか、それともwill beでしょうか? 仮定法と時制の一致で迷ってます。 理由も一緒に教えてください。 他のもっと良い言い方があれば、それもお願いします。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 契約書(provision/regulation)
provision と regulation の違いについて質問させてください。 どちらも、規則、条項、規定といった意味になると思いますが、 ※引用 Responsible officers shall decide the business of the Company in accordance with the provisions of its regulation. (英文契約書の基礎知識P53) のin以下を「規則で定めるところにより、」と訳しています。 provisionとregulationは、どのような違いがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法の時制の一致について
仮定法は時制の一致を受けないのは常識ですが、今一歩ピンときません。もし例文をあげて説明していただけるとうれしいのですが。さらに次の英文 His short life proved that with enough confidence and determination great work could be done. この文でもしgreat work could have been done.になるとどう意味がかわるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 契約書の和訳(一部)
以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 英文契約書の和訳 しっくりいきません
英文契約書の和訳が、まったくしっくりといきません。契約書にもなじみがなく、なかなかうまく訳すことができなくて困っています。 以下は、delivery(納品)中にあった項目です。 We also have the right to use such software,including the software documentation, with the agreed performance characteristics and to the extent necessary for the use of the product in accordance with the agreement. ちなみに、以下が私の訳です。(意味不明な訳ですみません) 弊社はまた当該ソフトウェア(ソフトウェア書類を含む)を同意した性能特性で必要な限り契約書に従う製品の使用のために使用する権利をもつ。 いろいろ考えてもわかりませんでした。教えてください。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- such dipute,if any
契約の英語からです。 In the event of a dispute arising between the parties to this contract, such dispute, if any, will be resolved by arbitration in accordance with rules laid down for arbitration by the ICC in Tokyo. 上の文章ですが,such dipute,if anyがなくても意味が通じるのですが、ないのとあるのとどういう違いがあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 契約書の訳を教えてください!
今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こちらの質問において曖昧な部分があったにもかかわらず、複数の解釈に関して詳細にお答えいただきまして、誠にありがとうございます。質問内容についてもう少し書き加えますと、「これまでの結果を総合すると、Aという物体の構造はBモデル(複数選択肢の中の1つ)と一致する」というような使い方を考えておりました。貴殿のご説明の中ではcorrespond toが良いように思われますが、be consistent withでも悪くないように感じます。もし、お気づきの点がございましたら、ご指摘の程よろしくお願いします。