• 締切済み

この場合、私は告白をされているのですか??

こんにちは。英語圏男性とのメールでの会話に疑問を感じたところがあったので、質問させていただきたいと思います。普通の会話だったと思うのですが、もし、不快に感じる方がいらっしゃったなら、申し訳ありません。英語にあまり自信がないもので、お許しください。。 最近、その人から"If you want to be close with someone, you could be close with me?"という文章のメールを受け取りました。この時の、"close"はどういう意味なのでしょう?私は、友達としてだと思っていたのですが、最近の会話の中で、私の解釈が間違っていたように感じました。もし本当に私の解釈が違っていたなら彼に失礼になると思うのですが、周りに相談できる人がいません。彼に直接質問するのは気が引けてしまいます。彼は友達と彼女どちらとしての"close"を言いたかったのでしょうか、教えてください。

みんなの回答

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.2

告白されているというのは言い過ぎかもしれませんが、相手の方は明らかに貴方に好意があるようです。 文中の"close"は接近する、親密になるという意味に取れます。 ですので、 If you want to be close with someone, -貴方が誰かと親密になりたいと思っているなら (彼氏がいないなら・・・、と遠まわしの聞き方ですね) you could be close with me? -私と親密になることはできませんか? 相手も今の関係が「友達」であることは理解していて、もう一歩先に進みませんかという感じの文章です。 文の前後や、友達関係自体がどういうものか分かりませんので、はっきり告白しているとは断定できませんが、貴方に好意をもっていて出来きればお付き合いしたいと思っていることは間違いないでしょう。 軽くそのような事を言える人柄かどうかは分かりませんので、軽くいえるような人柄なら、「ちょっと言ってみた(うまく行けばラッキー)」ということかもしれません。

  • higekuman
  • ベストアンサー率19% (195/979)
回答No.1

英語にはまったく自信がありませんが・・・ あなたの英語レベルを知っているんですよね? 「close」の解釈の仕方がよく解らない、と正直に伝えたほうが良いんじゃないですかね。

関連するQ&A

  • ネイティブな方、教えてください!

    私は最近知り合った、気になる人(アメリカ人)がいます。 昨日彼とのメールのやりとりで Great and Thank you Im really happy I want to be with you と、送ったところ you will soon と帰ってきました。 『あなたはすぐにそうします』と解釈したのですが なんだか言葉のつながり的におかしい気がするのです。。 これってどう言う感じの言葉なのでしょう? 教えてください。

  • 英語で告白したのですが。。。

    はじめまして。 オーストラリア人に告白をしました。 私は英語が苦手なのでうまく伝えられたかわからないのですが、送った内容と返信内容です。 私はこう送りました。 I am fun to be with you. I care very much about you. I want to go steady you. Would you be my boyfriend? But,I can't say english well. そしたらこのように返信が来ました。 I really like spending time with you too. I think you are so sweet. I take a relationship very seriously. as i'm still establishing myself here in tokyo i don't think i have the time to give you in a relationship. that would not be fair to you. i still really want to be your friend as i really like who you are i really do like spending time with you but i don't think i could be the boyfriend you deserve 内容はふられたとは思うのですが、全く脈なしってことですかね。 ご判断をお願いします。

  • It must be tough~の訳を教えて

    It must be tough having someone tell you to be someone else when you just want to be yourself.の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • I Only Want To Be With You

    I Only Want To Be With You の英語歌詞を探しています。 どなたか知っている方教えてください。

  • only とjustの違いはありますか

    ただあなたと過ごしたいと思っただけなのと言うとき I only want to be with you  と  I just want to be with you  のどちらがいいでしょうか。 意味の違いはありますか。 宜しくお願いします。

  • align yourself with

    You might not want to align yourself with someone you can’t have any future with. ここでのalign yourself withは「一緒になる」くらいでしょうか?よろしくお願いします

  • あなたと一緒に居たい英語の違い

    i want with you と i want to be with you 何か意味が違うのでしょうか? また、to beの使い方、意味を教えてください。

  • なんて訳せばいいのでしょうか?

    英語が苦手なので、お詳しい方お助け願います。 以下の英文、どう訳せばいいのでしょうか? What things have you got with you that you could call 'fashionable'? ファッショナブルとは呼ぶことはあなたにとってどんな事ですか??? こんな感じで解釈したのですが、have you got の解釈がよく分かりません。

  • 英語のメール

    アメリカ人の彼からメールが来て、何となく意味は分かったのですが何だかもやもやするので質問いたします。 would you get made if I feel asleep? Lay my head on your chest or could just snuggle up real close you in my arms ether or be fine with me ;) と来ました。get madeとbe fine with meの意味がイマイチ掴めません。何となーくでしか理解していないので、良かったら翻訳お願いします。

  • この場合の解釈は?

    ”I will talk to you later, I want to talk to you more, but I have to go now! Love me!!!” と、いうメールが来ました。とても簡単な英文ですが、ここで使われている ”Love me”の解釈はどう解釈するのでしょうか? 些細な質問ですがよろしくお願いします。

専門家に質問してみよう