• ベストアンサー

ヒラリーの失言の謝罪のトランスクリプト

トランスクリプトの一部で、意味のわからないところがあるのですが教えてください。 “ My view is that we have to look to the past and to our leaders who have inspired us and give us a lot to live up to, and I’m honored to hold Senator Kennedy’s seat in the United States Senate from the state of New York and have the highest regard for the entire Kennedy family.” 1、上の文の最初のほうの「give us a lot to live up to」はどこから別れ出ているのかと言うこととlive up to の訳し方がわかりません。giveはgivenのいいまちがえでしょうか。 2、後半の「hold Senator Kennedy's seat」の意味がわかりません。 上の文はhttp://www.argusleader.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080523/UPDATES/80523037 にあったものです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

“ My view is that we have to look to the past and to our leaders who have inspired us and give us a lot to live up to, and I’m honored to hold Senator Kennedy’s seat in the United States Senate from the state of New York and have the highest regard for the entire Kennedy family.” >1、上の文の最初のほうの「give us a lot to live up to」はどこから別れ出ているのかと言うこととlive up to の訳し方がわかりません。giveはgivenのいいまちがえでしょうか。 間違えではなくて、we have to につながっているのでしょう。「私たちは、過去に目を向け、私たちを鼓舞してきてくれた私たちのリーダーを頼りにし、そうすることによって、私たちの進むべき道を指し示すものがいっぱい手に入るのです。」のような意味でしょう。 >2、後半の「hold Senator Kennedy's seat」の意味がわかりません。 JFKに続き暗殺されたロバート・ケネディはニューヨーク州選出の上院議員でしたから、そのことを言っているのでしょう。「ニューヨーク州の上院議員枠、それは、(かって暗殺された)ロバート・ケネディ上院議員が持っていたものですが、それを私が継いでいることを誇り思います。」のような意味だと思います。でも、この表現、現在のエドワード・ケネディのことかと思いますよね。

rocky05
質問者

お礼

御礼が遅くなって申し訳ありません。 詳しいご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

#1の方と同意見です。 1. leaders who have give us a lot to live up to : a lot : 多くのもの to live up to : 規範とする、拠り所とする 規範となる多くのものを与えてくれた指導者達。 2. ロバート・ケネディはヒラリーと同じニューヨーク選出。エドワード・ケネディはマサチューセッツ。ここではロバートの椅子を自分が引き継いでいることを誇りに思うという意味です。

rocky05
質問者

お礼

御礼が遅くなって申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

>「実現すべき理想を自らに掲げなければならない。」 だと、a lot の意味が余計になりませんか? また、 >「エドワード・ケネディ上院議員の議席を保守する」 だと、from the state of New York の意味が浮いてしまうと思いますが、いかがお考えですか?

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>1、上の文の最初のほうの「give us a lot to live up to」はどこから別れ出ているのかと言うこととlive up to の訳し方がわかりません。giveはgivenのいいまちがえでしょうか。 ○ 「live up to ...」は「(理想を)実現する」という意味を持っていますから、「実現すべき理想を自らに掲げなければならない。」ということでしょう。もちろn「give」はつづりの間違いではありません。 >2、後半の「hold Senator Kennedy's seat」の意味がわかりません。 ○ 「エドワード・ケネディ上院議員の議席を保守する」です。その前でヒラリーが述べている「彼の病気(脳腫瘍?)への言及」からの流れでしょう。 【参考記事】:"The Kennedys have been much on my mind the last days because of Senator Kennedy," she added, 【referring to Sen. Edward M. Kennedy's recent diagnosis of a brain tumor.】 "I regret that if my referencing that moment of trauma for our entire nation and in particular the Kennedy family was in any way offensive. I certainly had no intention of that whatsoever.

rocky05
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A