- ベストアンサー
頑張ってを英語でdo your bestでいいのでしょうか
artist0の回答
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
過去の質問も参考までにどうぞ。 do ones’s bestの例をあげておきます。 I'll do my best. 「ダメもとでやってみるよ。」 Do your best. 「手を抜くな!」
関連するQ&A
- ベストを尽くす=I will do my best.ですか?
ベストを尽くす=I will do my best.ですか? 『ベストを尽くす』のもっとも一般的な英語はなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 私も君達みたいに英語がうまくなれるように頑張ります を英語でいうと?
「私も君達みたいに英語がうまくなれるように頑張ります」 は I will do my best for your good English で合っていますか? よろしくお願いします(_ _)
- 締切済み
- 英語
- 「頑張る」を英語で言う。
日本語では、軽いニュアンスで「頑張る」ってよく使いますよね。 例えば、何か悩みがあったときに友人に励まされて、それに対して「ありがとう、頑張る」と言ったり、特に何か特定な目標があるわけではないけれど、なんとなく口癖で「頑張ろ!」と言ってしまう、といったような使い方です。 こういった時の「頑張る」は、"Do my best!!"では意味するものが違うと思うのですが、ちょうど良い英語の表現はないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「宿題をする」を英語で何と言う?
長い間、do my homework でよいと思っていたのですが、ふとそれではいけないのかも、と疑問になってきました。日本語では、「昨日宿題をしましたが、全部はできませんでした」という表現は普通に理解できるし、学校でも使います。これを英語でいうとどうなるのでしょう。 I did my homework yesterday, but I couldn't do it all.とでもいえばいいのでしょうか。「doしたけどdoできていない」というのは矛盾していませんか? さらに妙な会話になりそうな例なのですが: 「宿題はできていますか?」 Have you done your homework? 「いいえ、できていません。でも、やったのはやったんです」 No, I haven't (done it). I did it, though. いかが思われますか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の文は正しいでしょうか?
この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)
- ベストアンサー
- 英語
- It's in your nature
英語の質問 : It's in your nature to be a good woman. の日本語訳を教えてください。 文脈は Good luck with your job という会話で 君なら一生懸命するってわかってる I know you do your best のあとに上記の文章がきました。 和訳を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~すればいいのですか?」と確認する英語表現は?
こんにちは。英語表現について質問させていただきたいと思います。 たとえば、相手が「名前をここに記入してください」と言ってきたときに、確認するために、「名前をここに記入すればいいのですか?」などと日本語では言いますが、英語ではどう表現すればいいのでしょうか? 「Do I write my name here?」 でしょうか? 「Should I white my name here?」 でしょうか? あるいは別の表現なのでしょうか? ご存知のかた、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 憧れる、憧れてdoする。
日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、 英語に訳すとどのようになるのでしょうか? like や loveだと少しニュアンスが違う気がします。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 Bさんに憧れて、それを買った。 Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 なかなか日本語のニュアンスを英語にするのに苦労しています。。。 英語に長けている方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 両親はご健在ですか? の英語
*日本語で「あなたの両親はご健在ですか?」は 英語で (1)「Are your parents still alive ? 」と言うと impolite な言い方になりますか? (2)「Are your parents still around ? 」なら丁寧な 表現として通用しますか? 近くのNative speaker は(2)は友達同士なら良いが 初対面の人などには(2)もあまり使用しない方が良い と言っており、遠回しに「Do you often visit your parents ?」 等と聞く方が良いと言ってますが・・ 文化の相違かも知れませんが、日本語で「ご両親は生きてますか?」 は失礼でも、「ご両親はご健在ですか?」なら別に失礼とは思い ませんが、英語の場合には、表現は別にして、こういう事を聞くこと 自体が失礼になるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語