- ベストアンサー
頑張ってを英語でdo your bestでいいのでしょうか
自分に対して頑張りますと言いたいときにはI will do my bestと言うと思いますが、目上の人、又はそれ程親しくない他人に日本語でも頑張ってくださいとはちょっと失礼かな、と思うけど、実際に英語ではどのような表現が一番しっくりくるのでしょうか。 Please do your bestが一番あっていますか?それは言わないと聞いたこともあるので。 是非教えて頂きたいと思います。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (9)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- shota_TK
- ベストアンサー率43% (967/2200)
- shibako74
- ベストアンサー率18% (163/876)
- shibako74
- ベストアンサー率18% (163/876)
- aochan0317
- ベストアンサー率22% (27/122)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
関連するQ&A
- ベストを尽くす=I will do my best.ですか?
ベストを尽くす=I will do my best.ですか? 『ベストを尽くす』のもっとも一般的な英語はなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 私も君達みたいに英語がうまくなれるように頑張ります を英語でいうと?
「私も君達みたいに英語がうまくなれるように頑張ります」 は I will do my best for your good English で合っていますか? よろしくお願いします(_ _)
- 締切済み
- 英語
- 「頑張る」を英語で言う。
日本語では、軽いニュアンスで「頑張る」ってよく使いますよね。 例えば、何か悩みがあったときに友人に励まされて、それに対して「ありがとう、頑張る」と言ったり、特に何か特定な目標があるわけではないけれど、なんとなく口癖で「頑張ろ!」と言ってしまう、といったような使い方です。 こういった時の「頑張る」は、"Do my best!!"では意味するものが違うと思うのですが、ちょうど良い英語の表現はないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「宿題をする」を英語で何と言う?
長い間、do my homework でよいと思っていたのですが、ふとそれではいけないのかも、と疑問になってきました。日本語では、「昨日宿題をしましたが、全部はできませんでした」という表現は普通に理解できるし、学校でも使います。これを英語でいうとどうなるのでしょう。 I did my homework yesterday, but I couldn't do it all.とでもいえばいいのでしょうか。「doしたけどdoできていない」というのは矛盾していませんか? さらに妙な会話になりそうな例なのですが: 「宿題はできていますか?」 Have you done your homework? 「いいえ、できていません。でも、やったのはやったんです」 No, I haven't (done it). I did it, though. いかが思われますか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の文は正しいでしょうか?
この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)
- ベストアンサー
- 英語
- It's in your nature
英語の質問 : It's in your nature to be a good woman. の日本語訳を教えてください。 文脈は Good luck with your job という会話で 君なら一生懸命するってわかってる I know you do your best のあとに上記の文章がきました。 和訳を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~すればいいのですか?」と確認する英語表現は?
こんにちは。英語表現について質問させていただきたいと思います。 たとえば、相手が「名前をここに記入してください」と言ってきたときに、確認するために、「名前をここに記入すればいいのですか?」などと日本語では言いますが、英語ではどう表現すればいいのでしょうか? 「Do I write my name here?」 でしょうか? 「Should I white my name here?」 でしょうか? あるいは別の表現なのでしょうか? ご存知のかた、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 憧れる、憧れてdoする。
日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、 英語に訳すとどのようになるのでしょうか? like や loveだと少しニュアンスが違う気がします。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 Bさんに憧れて、それを買った。 Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 なかなか日本語のニュアンスを英語にするのに苦労しています。。。 英語に長けている方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 両親はご健在ですか? の英語
*日本語で「あなたの両親はご健在ですか?」は 英語で (1)「Are your parents still alive ? 」と言うと impolite な言い方になりますか? (2)「Are your parents still around ? 」なら丁寧な 表現として通用しますか? 近くのNative speaker は(2)は友達同士なら良いが 初対面の人などには(2)もあまり使用しない方が良い と言っており、遠回しに「Do you often visit your parents ?」 等と聞く方が良いと言ってますが・・ 文化の相違かも知れませんが、日本語で「ご両親は生きてますか?」 は失礼でも、「ご両親はご健在ですか?」なら別に失礼とは思い ませんが、英語の場合には、表現は別にして、こういう事を聞くこと 自体が失礼になるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- インクがよくかすれるトラブルに困っていませんか?解決方法をご紹介します。
- ブラザー製品のMFCJ7500CDWでインクがかすれる問題が発生しています。頻度が高くて困っています。
- 質問者はブラザー製品のMFCJ7500CDWでインクが頻繁にかすれる問題に悩まされています。