• ベストアンサー

頑張ってを英語でdo your bestでいいのでしょうか

自分に対して頑張りますと言いたいときにはI will do my bestと言うと思いますが、目上の人、又はそれ程親しくない他人に日本語でも頑張ってくださいとはちょっと失礼かな、と思うけど、実際に英語ではどのような表現が一番しっくりくるのでしょうか。 Please do your bestが一番あっていますか?それは言わないと聞いたこともあるので。 是非教えて頂きたいと思います。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.4

とある高校1年生用の英語教科書に次の一節があります。 It is also difficult to translate some set expressions. Imagine that your friend is going to have an important test in a few days. It's common for Japanese speakers to say "Gambatte" in this situation. But what should you say in English? Dictionaries sometimes have "Try your best!" for "Gambatte." But most English speakers say that they don't use this very often in that situation. Instead, it is more common to say simply, "Good luck!" or perhaps, "Don't work too hard." If you say, "A test? Well, please try your best!" to your English-speaking friend, your English will be grammatically correct. But somehow it will sound unnatural. Both Japanese and English speakers want to encourage their friends, but they do so in different ways. 参考になりますでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (9)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.10

過去の質問も参考までにどうぞ。 do ones’s bestの例をあげておきます。  I'll do my best. 「ダメもとでやってみるよ。」 Do your best. 「手を抜くな!」

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=137940
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.9

「頑張って」にはいろいろな言い方があるんですね。 付け加えて、(目上の人ではなく) 選手にだったらHang in there!やEnjoy your play! とかもありますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.8

意訳になりますが、 I wish you the best (of all). と言えば、目上の人やあまり親しくない人にも失礼がないと思います。 Please do your best.というのは、ある種の命令になるので、私だったら絶対に目上の人やあまり親しくない人には言いません。 英語の場合は、GAnbatteruyoさんが言うように、お決まりの言い方を使うよりも、自分の思ったことを自分の言葉で表現する方が相手に対して敬意を払っていると考えられるのではないかと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

Gです! こんにちは、hairsplitterさん! I'm doing my best が私のHNですね。 <g> 結論から、いえないです、英語では。 言わないです、一言では。 ご質問になるように、「頑張る」のほかの言い方ですと、英語でもいえるんですけど、「頑張って!」「頑張れ!」「頑張ってください」という言い方はその場の状況によって変わってきます。 アスレチックトレーニングで、一応のトレーニングを理解した後であれば、 Now it is the time for you to apply everything you learnt here. (長いでしょ?)。 (Please)Do you best.はどうしても、アドバイスや説教的に聞こえてしまうんですね。 ですから、そのつもりであれば、十分使えます。 コーチなんかはよく使いますね、特に負ける可能性が多い時など。 「負けてもいい、とにかくすべてを出せ! そうすれば勝てる可能性はでてくる」っていう感じですね。 つまり、まくる可能性があると言うフィーリングがでてしまうんですね、Do you bestというと。 もちろん、これにPleaseをつけても同じ事。 ただ、Pleaseを付け入る時は、めけ根性が強すぎて、ベストを尽くさない、と思われたとき、「頼むから、ベストを尽くしてくれよ、最下位にはなりたくないぞ!」と頼み込んでいる時ですね。 恋人が「頑張って!」というのであれば、I hope (know) you will win. I'm (will be) praying a lot for you. Bring me the trophy! (Don't (You can't) come home without winning!もこのうちに入るかも<g>) 甘える言い方で、Win for me, OK? 励ましの意味のGood luck!は使いますね。   また、試験や面接なんかでは、Good luckのほかに、簡単に、I hope you will pass. もちろん、親や友達だったら、Good luck, do your best, OK?と言いますね。 なぜ、Do your best.が使われないときが多いかと言うと、上にも書いたように、アドバイス、ないし、説教に聞こえてしまうんですね。  なぜ、言われたくないか分かりましたでしょうか。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shota_TK
  • ベストアンサー率43% (967/2200)
回答No.6

Good luck!でしょうね。 "Do your best"は、「君は頑張りが足りないよ」というニュアンスを 相手に感じさせますので、あまりよくないと思います。 pleaseを入れても、同じです。 日本語の「頑張って下さい」は英訳しにくいのですが、 同時通訳では、「Good luck!」と習いますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.5

すいません、Keep on smiling, だったかもしれません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.3

そういえば最近、イギリス人と話をしていて、 「do your bestと言われてすごく不愉快になったけど、彼らはganbattekudasaiと言いたいんだよね。見下された気分になってたよ」って言ってたので、じゃあganbattekudasaiに一番近い英語の表現って?って聞いたら、簡単にない、と言われました。 別のアメリカ人が言うkeep your smile とか、は不自然じゃない、といわれましたが、上司との仲のよさにも寄るかなあ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

こんばんは。 「がんばってください」は、無難なところだとGood Luck だと思います。オールマイティにけっこういろんなシチュエーションに使えますね。目上の人でももちろんOK。 余談:試験や面接などの時に「がんばって!(Good Luck)」と言われたら、「I need it! (luck(運)をちょうだい!)」なんてかんじで答えると、非常に「こなれた」かんじがしますね!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

I wish you a big success.かなとも思いますが、話し言葉だと少し変な気もします。 いずれにしろ、「頑張って」はあまり言わないんじゃないでしょうか。その場その場のTPOで、別の言い方をするんだと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ベストを尽くす=I will do my best.ですか?

    ベストを尽くす=I will do my best.ですか? 『ベストを尽くす』のもっとも一般的な英語はなんですか?

  • 私も君達みたいに英語がうまくなれるように頑張ります を英語でいうと?

    「私も君達みたいに英語がうまくなれるように頑張ります」  は I will do my best for your good English で合っていますか? よろしくお願いします(_ _)

  • 「DO my best」 という英語は、 自分のベストをつくす で、あ

    「DO my best」 という英語は、 自分のベストをつくす で、あっていますか?

  • 「頑張る」を英語で言う。

    日本語では、軽いニュアンスで「頑張る」ってよく使いますよね。 例えば、何か悩みがあったときに友人に励まされて、それに対して「ありがとう、頑張る」と言ったり、特に何か特定な目標があるわけではないけれど、なんとなく口癖で「頑張ろ!」と言ってしまう、といったような使い方です。 こういった時の「頑張る」は、"Do my best!!"では意味するものが違うと思うのですが、ちょうど良い英語の表現はないでしょうか?

  • 「宿題をする」を英語で何と言う?

    長い間、do my homework でよいと思っていたのですが、ふとそれではいけないのかも、と疑問になってきました。日本語では、「昨日宿題をしましたが、全部はできませんでした」という表現は普通に理解できるし、学校でも使います。これを英語でいうとどうなるのでしょう。 I did my homework yesterday, but I couldn't do it all.とでもいえばいいのでしょうか。「doしたけどdoできていない」というのは矛盾していませんか? さらに妙な会話になりそうな例なのですが: 「宿題はできていますか?」 Have you done your homework? 「いいえ、できていません。でも、やったのはやったんです」 No, I haven't (done it). I did it, though. いかが思われますか?

  • この英語の文は正しいでしょうか?

    この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)

  • It's in your nature

    英語の質問 : It's in your nature to be a good woman. の日本語訳を教えてください。 文脈は Good luck with your job という会話で 君なら一生懸命するってわかってる I know you do your best のあとに上記の文章がきました。 和訳を教えてください。

  • 「~すればいいのですか?」と確認する英語表現は?

    こんにちは。英語表現について質問させていただきたいと思います。 たとえば、相手が「名前をここに記入してください」と言ってきたときに、確認するために、「名前をここに記入すればいいのですか?」などと日本語では言いますが、英語ではどう表現すればいいのでしょうか? 「Do I write my name here?」 でしょうか? 「Should I white my name here?」 でしょうか? あるいは別の表現なのでしょうか? ご存知のかた、よろしくお願いします。

  • 憧れる、憧れてdoする。

    日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、 英語に訳すとどのようになるのでしょうか? like や loveだと少しニュアンスが違う気がします。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 Bさんに憧れて、それを買った。 Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 なかなか日本語のニュアンスを英語にするのに苦労しています。。。 英語に長けている方、教えてください。

  • 両親はご健在ですか? の英語

    *日本語で「あなたの両親はご健在ですか?」は    英語で    (1)「Are your parents still alive ? 」と言うと    impolite な言い方になりますか?  (2)「Are your parents still around ? 」なら丁寧な     表現として通用しますか?    近くのNative speaker は(2)は友達同士なら良いが    初対面の人などには(2)もあまり使用しない方が良い    と言っており、遠回しに「Do you often visit your parents ?」    等と聞く方が良いと言ってますが・・ 文化の相違かも知れませんが、日本語で「ご両親は生きてますか?」  は失礼でも、「ご両親はご健在ですか?」なら別に失礼とは思い  ませんが、英語の場合には、表現は別にして、こういう事を聞くこと  自体が失礼になるのでしょうか?