- 締切済み
邪魔をする
こんにちわ。たびたびお世話になっています。 英語でどの単語が適切がよくわからないので、教えていただけませんでしょうか。 「あなたの邪魔をしたくない。あなたにはあなたの好きなことをして欲しい」と言いたいのですが、 「I don't want to ***** you and want you to do whatever you like.」 で、****にどの単語を使えばいいのか、辞書で調べたのですが、いまいち理解できませんでした。 bother、disturb、interruptなどいろいろな単語があり、 どの単語が適切なのでしょうか。 ネイティブはどのように使い分けているのか教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- m_oc
- ベストアンサー率31% (47/151)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
- hksingle
- ベストアンサー率4% (1/25)
関連するQ&A
- 英語の質問です。これはどういう意味ですか?
I still like emailing better though because I don't know.. I just do, and not a lot of people have my email, But whatever you prefer
- ベストアンサー
- 英語
- "would you" と" do you"
"would you want to" と "do you want to" ではどのような意味の違いがありますか? 具体的には"Would you want to hang out tomorrow" と "do you want to hang out tomorrow"のニュアンスの違いを知りたいです。 また、よく日本の教科書では"would you like to"とありますが、ネイティブの方は"would you want to" も同じように使うように感じています。違いはあるのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- whateverを含む文の過去形
you can do whatever you want. この文を過去形にできますでしょうか? 過去形の文 you could do whatever you wanted. 私の知る限りでは、whateverを含む文の過去形は見たことありません。 見慣れないことを除けば、文法上正しく使っても良いような気がします。 使えない理由等ありましたら教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m
困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m 以前、「他人からされて、嫌だを思うことを他人にするな」 の英訳を、ネット上で尋ねたら、 Don’t do to others what you don’t want others do to you. と、回答してもらったのですが、 このフレーズの文法が理解できません(T-T) Don’t do to others what you don’t want others “to” do to you. が正しいのではないかな?って思っちゃうんですけど、 やっぱり、違うんでしょうか?(-“-;) あと、 Don't do unto others what you don't want done to you. とも英語圏のサイトでひっかかるのですが、 これ、同じ意味なんでしょうか? you don't want done to you とは、 「貴方が貴方に対してされたくないこと」 という意味ですか? すいません、かなりとんちんかんなので、困ってます! 教えてくださいm(_ _)m!
- ベストアンサー
- 英語
- Don't you want to try one? の意味は?
アルクによると Don't you want to try one? 《誘う》ちょっと食べてみない? という意味なのですが、「食べたくないの?」とも訳せます。 http://eow.alc.co.jp/don%27t+you+want/UTF-8/ ここでも、Don't you want の意味が様々で、よくわかりません。 Don't you want がわかるように、説明してください。 よろしくお願い致します m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- do you want~?は失礼?
先日Do you want to be buddies?という表現を見たのですが、これはよく用いられる表現なのでしょうか?場合によっては失礼になることもあるのかなと思いました。 do you want~?はwould you like to~?とすることで丁寧になるようなので Would you like to be buddies? というのはどうでしょうか。 そもそも「友達になる?」と聞くような状況であればかしこまる必要もなく、砕けた関係が前提になっていることが多いでしょうから、前者のほうがよく用いられるのかなと思いましたが。 それにしてもBe friends?(正しいかどうかは不明)なら分かりますが、want toというのはどうなのだろうという感じがします。
- ベストアンサー
- 英語
- submissiveの対義語?
友達とお互いの長所について言いあっていた時、私の長所のひとつとして彼が何か言ってくれたのですが、聞いた事のない単語でわかりませんでした。すると彼が「I mean, you are not submissive. When you don't want to do something, you always say "No".」と説明してくれました。これで一応理解はできたのですが、肝心のその単語を忘れてしまったんです・・aggressiveではないし、disobedientでもなかったです。辞書で調べてみたいので、お心当たりの方はどうぞご回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- whatever 節の中のit is について
以下の例文についての質問となります。 You will realize, before you graduate, that you need money for whatever it is you want to do. 学生でいる間に、何かをやりたければまずお金がいるということを、自分の体験を通じて学ぶだろう。 whatever 以下はfor の目的語なので名詞節なのはわかります。 この節が whatever it is you want to do ではなく whatever you want to do なら 「やりたい事は何でも」それに対してお金が必要だ と理解できるのですが、 この it is の文法的な説明と必要性がよく分かりません。 どなたかお分かりになられる方がいらっしゃいましたらご教授下さい。 お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- に日本語訳お願い致します
日本語訳お願い致します。また意図も教えて頂けるとありがたいです。 I don't want to be in the way of your love life though, as much as I would love us being together in real life and not on skype! Whatever you want , you should choose it!!! You deserve the best!
- 締切済み
- 英語
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。 bother、disturbは両方とも使えるんですね。 例文、参考になりました。