• ベストアンサー
  • 困ってます

Don't you want to try one? の意味は?

アルクによると Don't you want to try one? 《誘う》ちょっと食べてみない? という意味なのですが、「食べたくないの?」とも訳せます。 http://eow.alc.co.jp/don%27t+you+want/UTF-8/ ここでも、Don't you want の意味が様々で、よくわかりません。 Don't you want がわかるように、説明してください。 よろしくお願い致します m(_ _)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数1613
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

まず、かつては藪から棒に「Don't you want to try one?(ちょっと食べてみない?)」と食べ物を勧める人が少なくありませんでした。今の時代なら、お上品なお婆さまなどは、まだ言うんじゃないかと思います。歌詞などにも登場すると思います。これについては、あとで解説します。 で、「Don't you want~」は基本的に「~したくないの?」です。アルクの例文もだいたいそう訳されていますよね。一方で、おそらく質問者さんが迷うのは「Don't you want to hear what I have to say? (話を聞いてくれませんか。)」あたりなのだと思うので、これをとりあえず解説します。これは「Don't you want to try one?」と同じことです。 Don't you want to hear what I have to say? =あなたは私が言わなければならない何かを、聞きたくないの? =私の言うこと、聞きたくないかしら。ご面倒かしら。聞いてくださると、ありがたいのだけれど。 =話を聞いてくれませんか。 という感じです。要するに、ちょっと遠慮がちな“誘い”なのですよね。これでアルクの例文はすべてご理解いただけるはずなのですが、いかがでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)

>「食べたくないの?」とも訳せます その通りです。 会話でなら"Do you want?"(欲しいですか?)と"Don't you want?"(欲しくないんですか?)の二つが成立します。前者は"Do you want to try one?"(それを試したいですか?)に、後者は"Don't you want to try one?"(試したくありませんか?)になり得ます。 これらの表現は、衣装を試着する、車に試乗する、口紅を塗ってみる、食べて見る、飲んでみる…など様々な場合に使えます。 "Do you want to try one?"は相手の意思を尋ねる・確認する表現ですが、"Don't you want to try one?"は、話者は相手の「試したい」という欲望を見透かして「どうぞ、どうぞ」と唆しているとも云えるのです。大袈裟に云えば「あなたが試したくないなんて信じられない」というニュアンスも含んでいます。 似たようなものに、"Why don't you~?"という表現があります。これは疑問文でありながら「~しなさいよ、~してはいかが?」という勧誘・示唆の表現なのですが、"Don't you want to try one?"は"Why don't you try one?"と同じ趣旨なのです。「試してみなさいよ・試せばいいじゃないですか」という意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15222/32742)

 薮から棒に Don't you want to try one? とは言わないでしょう。  何か食べ物を出す。「いえダイエット中なので]とか言って一回目の拒絶がある、その時は「(せっかく私が作ったのに)食べたくないの?」とも「(おいしいから)ちょっと食べてみない?」とも、とれるこの文が聞かれます。  まあいずれにしてもあまり内容のない社交辞令ですからくよくよする価値はないですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2383)

「食べたくないの?」だと Don't you want to eat/have/take any? が普通だと思います。 主動詞がtryであることと目的語がoneであることから、勧誘の意味と考えられます。Don't you wantの部分だけからは意味は決めらないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • don't you want to~と you don't want to~の違い

    何度かメールをし合っている人がいます。 疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。 そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか? (1)don't you want to talk wiht me anymore ? (2)you don't want to talk wiht me anymore ? ※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。 【これが送ったメールです】 うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? だって日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけなの? ------------------------------------------------------- I know that, but why don't you look for hongkonese. because we have a long-distance, don't we? or, you ony want to learn japanese ・・? よろしくお願いします。

  • Try not to, Don't try to

    Try not to~とDon't try to~の 使い方についてお伺いしたいのですが、 たとえば Try not to do that.と Don't try to do that.とでは意味(ニュアンス)が違う のでしょうか。またどのように使い分けたらよいでしょうか。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • I don't want to corrupt you. の意味は?

    刑事コロンボをみていて、このフレーズがでてきました。 どなたかアドバイスをいただければ幸いです。 女性が着替えようとするシーンで、コロンボに後ろを向いて欲しいときのセリフです。 Would you like to turn around? I don't want to corrupt you. I don't want to corrupt you. はどういう意味ですか? corrupt がよくわからないのですが。

  • Don't try ~

    Don't try to eat that. Don't try eating that. どちちらの言い方も使われますか? どちらも使われる場合は、どのような意味の違いがありますか? よろしくお願いします。

  • don't want to have to

    I don't want to tell her でもなく、 I don't have to tell her でもなく、 I don't want to have to tell her  という文があるとすると、これはどのような意味になりますか? 上記二つとの違いも教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • I want to come one の意味

    I want to come one って来たんですけどどーいう意味ですか?

  • I don't want you think...

    I don't want you think me is your alien. この英文の意味は "あなたは外国人だから...って 私が考えてると感じてほしくない" こんなニュアンスの意味でしょうか? よろしくお願いいたします

  • Do you want to...?

    例えばうちの中にいて"Do you want to go outside?"と言ったとすると、どう聞こえますか? (1) 私は外に出たいんだけどあなたも来ない?(誘っている) (2) あなたは外に出たいと思う?(自分はどちらでもいい、相手がそうしたいなら私も合わせるよという気持ち) 先日私は(2)のような意味でDo you want to...?を使ったら、どうも(1)のように私がそうしたくて誘ったように受け取られた気がして、We can go outside if you want to.みたいなことをいうべきだったのかなと気になっていました。 英語ではDo you want to join us?など誘うときにDo you want to...?を使うことがありますが、ただ相手がそうしたいかどうかを聞きたい場合には使わない方がいいのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたか回答をいただけるとうれしいです。

  • 「~したい」と訳さないwant toの使用法

    When you get down to B kevel, you want to take another left という台詞があります。 (ナイトミュージアム2より) この場合のYou want to のニュアンスは分かるのですが、どういう場合にこの言い方をするのかがいまいち分かりません。 まず、You might want to be quiet here. とか、You don't want to taste this. というような文を聞いたり見たりしたことがあるのですが、実際自分では使ったことがないのです。 どういう間柄ならこの言い方がOKなのか、また「~してね。」とか「~しないほうがいいよ。」という意味でいいのか、なんとなくつかめずにいます。 具体例とか、実際に使用されている方のお話を伺いたいです。 宜しくお願いします。