• 締切済み

高校のレターペーパーで推薦状をとどうやって頼むんですか?

留学をしていて卒業間じかなので先生に高校のレターペーパー(高校名や高校の住所が用紙の上のほうなどに書いてある用紙)で推薦状を書いてほしいと頼みたいんですが、英語で高校のレターペーパーって普通にHigh school letter papperでいいんですか?そうなると Would you mind writting letter of reccommendation on a high shool letter papper?で通じますかね~?推薦状をrecommendationでいいんでしょうか?もしものためにこういったほうがいいでしょうか? Would you mind writting letter of reccommendation on a high school letter papper where there is a name of school and adress でもこうなると住所と学校名があるところに高校のレターペーパーで推薦状を書いていただくことってできますか?ってなってしまいますよね?変な英語になってしまいます。しかもここのwritting letter of じゃなくてletter for のほうがいいでしょうか?さっぱりわかりません。教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2

補足の質問があったのに、気付くのに時間がかかってごめんなさいね。 大学に入るための推薦状と考えていいのでしょうか。何を目的とする推薦状なのかによって、内容が変わってきますので、とりあえず、大学に入るための推薦状という事で、私の思いつく事を書きますね。 推薦状では、人柄とか(友人の信頼も厚いようだとか)、学校の勉強以外の activity について書くのがいいのではないでしょうか。(スポーツ、ボランティア活動等)成績は、 transcript を見れば分かる事ですし。また、質問者さんの将来のゴールとか。 私は以前、大学院生のアプリケーションのチェックをしていた事がありますが、こんなものではないかと思います。(もちろん、大学院の場合は、専攻に関する専門的な事も入ってきます。) ただ、思うのは、内容は特に言わずとも、高校の先生だったら、うまく推薦状を書いてくれるのではないかと思いますよ。先生によっては、そのような事を指示されるのをいやがるかもしれませんし。私なら特に聞かれなければ、何も言わないですね。 頑張ってください。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.1

まず、何のための推薦状なのか説明した方がいいと思いますよ。例えば、 I'm applying for a college in Japan and they require letters of recommendation. Would you mind writing one for me using the school letterhead? という言い方も出来ると思います。質問者さんは、どちらに留学されているのか分かりませんが、アメリカでは会社等の名前や住所が入った便せんは、 letterhead と一般的に言われていると思います。

teruteru14
質問者

補足

そこにどんな内容のことを書いてもらったほうがいいですか?

関連するQ&A

  • このitは?

    続けて質問させていただきますが、700選の例文で、(444番) ・Beauty is a letter of recommendation which it is almost impossible to ignore. ・美しいということは、無視することがほとんど不可能な推薦状のようなものである。 という例文がありました。関係詞の単元です。 質問したいのは「which it is almost impossible to ignore.」の部分の、特に「it」です。 なぜ「Beauty is a letter of recommendation which is almost impossible to ignore.」ではないのでしょうか? たぶん、このitは「a letter of recommendation」、あるいは「which」を指しているのだろうと思っていますが、そうだとしてもこのitがある意味がわかりません。 関係代名詞は関係詞節の主語や目的語の部分のどこかが「穴」になっているものだと思うのですが、「it is almost impossible to ignore」は文章が完結しているように見えます。 たぶん私の理解にどこか間違い(穴)があると思うので教えてください。 「文法書のここを見直せ。」等のご指摘でも構いません。

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • 添削してください

    「私はXX Programに参加しようと考えているのですが、推薦状を書いていただけないでしょうか?」 I'm thinking of joining XX program, so could you write the letter of recommendation? ここではthinkingなどより、want to (would like to) の方がいいでしょうか? どちらも大差はないでしょうか? もし他にいい表現があれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • Would you mind if ~?

    街頭インタビューで 「ちょっとお時間頂いてよろしいでしょうか?」 A Would you mind if I take a few minutes of your time? B Would you mind if I took a few minutes of your time? Bが正解でしょうが、Aは間違いですか? もしAも正解とすれば、A,Bのニュアンスの違いについてどなたか教えてください。 よそしくおねがいいたします。

  • 出願書類のこの意味は?

    宜しくお願い致します。 おはようございます。 recommendation letter の reference formについてです。 recommenderの署名、役職等を記入する欄の下に "Please return this recommendation to the student by:" という記入欄が有るのですがこれはどういう意味なのでしょうか? それと、 同じくreference formについてですが、 出願者の評価(excellent,good,…,poor)の後に "Would you accept this student into your graduate program? □YES □No □YES RESERVATION" とあるのですがこれは 「もし、可能ならばこの出願者をあなた(推薦者)自身の大学院に入学させたいですか?」 という意味で宜しいでしょうか?

  • 添削お願いします

    日本の奨学金を借りる申請をしたいので、推薦状を書いてくれませんか? という文を英文にして伝えたいです。 I would like to apply Japanese scholarship, so could you write a recommendation letter? でいいでしょうか? 添削お願いします。

  • イーベイ Letter post で送って欲しいのに… 英文添削お願いします。

    こんにちは。いつもこちらでお世話になっています。 イーベイで送料を問い合わせました。 Please give me the quote of the shipping cost to Japan for both Airmail Letter Post and Economy (Surface) Letter Post. と、Letter postと書いたのですが、Parcel Postの料金を教えてくれました。軽いものなので、Letter postで送って欲しいのですが・・・ もう一度Letter Post可能か聞きたいのですが、 This item can be shipped out as a letter mail in my experience. Would you send by Letter Post with a mailing cost cheaper than Parcel Post? で良いでしょうか?最初の文は入れないほうがいいでしょうか? 手直しお願いします。 また、いい聞き方がありましたら教えていただけると幸いです。 英語詳しい方、お知恵を拝借いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 実験の手順の翻訳 (ペーパークロマトグラフィー)

    ペーパークロマトグラフィーの実験手順を、英語で書きたいのですが、これで合っているでしょうか?まちがいがあったら、訂正して教えてください。m(__)m  1)下から 2.5~3cm のところに 鉛筆 で 横線を引き ます。 2)鉛筆 で 書い た横線 の上に 、水性 サインペン で 点 (スポット )を書き ます。 3)コップ に、5mm まで 水 を入れ ます。 4)紙の下端 が水 に付く ように セットする 。 この時 、スポット に は水 がつか ない ように 、箸 の位置 を調節する 。 6)紙を乾かし 、色 の分離 を観察する 。  1)Draw a line to 2.5~3cm from the bottom of the paper. 2)Write a point (spot) with an aqueous felt pen on the line. 3)Serve water for a plastic container to 5mm from the bottom. 4)Set the paper so that water gets the end of the paper (I regulate the position of chopsticks so that water is not turned on then at the spot .) 5) dry paper and observe the separation of the color .

  • 英訳を教えてください

    こんにちは。教えてください。 "professionals on assignment" というフレーズは、どのように和訳できるでしょうか? 一例として、インドシナ政府が出している、期間限定ビザ(LIMITED STAY VISA)に関する説明で、次のように用いられています。 Those wishing to work in a foreign investment or domestic investment venture, or who are technical 【professionals on assignment】 from a foreign aid organization, must furnish a letter of recommendation from a relevant department, the Department of Manpower and Transmigration, the Investment Coordinating Board, and a copy of the letter of agreement to employ foreign labour. (http://www.indonesianembassy.org.nz/consular/consular_pdf/limited_stay_visa.pdf) この文脈の場合、professionals on assignmentはどのように和訳すればよいでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。

  • みなさん、英語についての質問です!

    みなさん、英語についての質問です! たった一言なのですが、うまく思いつきません。 わかる方、どうかお助けください! マクドナルドなどで、二倍のケチャップをバーガーにつけて下さい。 と言いたいのですが、どのように言えば良いでしょうか? Would you spread ketchup twice on the burger? Would you spread twice the much of a normal volume of ketchup on the burger? などでよろしいのでしょうか?なにか、しっくりきません… ちなみにこれが4倍だとどうなるかも教えてくれたら幸いです! Would you spread 4 times as much ketchup as a normal volume of it on the burger? 長いです。文法もあたってるかわかりません。 どうか!よろしくおねがいします!